Bölüm 26

Arapça:

السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال.

Türkçe:

Ata kırbaç, eşeğe gem,Akılsızın sırtına da değnek gerek.

İngilizce:

A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

Fransızca:

Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.

Almanca:

Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.

Rusça:

Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

Açıklama:
Arapça:

لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله انت.

Türkçe:

Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme,Yoksa sen de onun düzeyine inersin.

İngilizce:

Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

Fransızca:

Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.

Almanca:

Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.

Rusça:

Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Açıklama:
Arapça:

جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه.

Türkçe:

Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver,Yoksa kendini bilge sanır.

İngilizce:

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

Fransızca:

Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.

Almanca:

Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.

Rusça:

но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

Açıklama:
Arapça:

يقطع الرجلين يشرب ظلما من يرسل كلاما عن يد جاهل.

Türkçe:

Akılsızın eliyle haber gönderen,Kendi ayaklarını kesen biri gibi,Kendine zarar verir.

İngilizce:

He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

Fransızca:

Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.

Almanca:

Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.

Rusça:

Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.

Açıklama:
Arapça:

ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال.

Türkçe:

Akılsızın ağzında özdeyiş,Kötürümün sarkan bacakları gibidir.

İngilizce:

The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

Fransızca:

Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.

Almanca:

Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.

Rusça:

Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.

Açıklama:
Arapça:

كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل.

Türkçe:

Akılsızı onurlandırmak,Taşı sapana bağlamak gibidir.

İngilizce:

As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

Fransızca:

Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

Almanca:

Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.

Rusça:

Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Açıklama:
Arapça:

شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال.

Türkçe:

Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise,Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.

İngilizce:

As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

Fransızca:

Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.

Almanca:

Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.

Rusça:

Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

Açıklama:
Arapça:

رام يطعن الكل هكذا من يستأجر الجاهل او يستأجر المحتالين.

Türkçe:

Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse,Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.

İngilizce:

The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

Fransızca:

Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.

Almanca:

Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.

Rusça:

Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.

Açıklama:
Arapça:

كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته.

Türkçe:

Ahmaklığını tekrarlayan akılsız,Kusmuğuna dönen köpek gibidir.

İngilizce:

As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

Fransızca:

Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.

Almanca:

Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.

Rusça:

Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

Açıklama:
Arapça:

أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به

Türkçe:

Kendini bilge gören birini tanıyor musun?Akılsız bile ondan daha umut vericidir.

İngilizce:

Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

Fransızca:

As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

Almanca:

Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.

Rusça:

Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 26 beslemesine abone olun.