السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال.
Ata kırbaç, eşeğe gem,Akılsızın sırtına da değnek gerek.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله انت.
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme,Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver,Yoksa kendini bilge sanır.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
يقطع الرجلين يشرب ظلما من يرسل كلاما عن يد جاهل.
Akılsızın eliyle haber gönderen,Kendi ayaklarını kesen biri gibi,Kendine zarar verir.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال.
Akılsızın ağzında özdeyiş,Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.
كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل.
Akılsızı onurlandırmak,Taşı sapana bağlamak gibidir.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise,Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
رام يطعن الكل هكذا من يستأجر الجاهل او يستأجر المحتالين.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse,Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.
كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته.
Ahmaklığını tekrarlayan akılsız,Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به
Kendini bilge gören birini tanıyor musun?Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.
Sayfalar
