قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع.
Tembel, "Yolda aslan var,Sokaklarda aslan dolaşıyor" der.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"
الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه.
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi,Tembel de yatağında döner durur.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه.
Tembel elini sahana daldırır,Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
الكسلان اوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل.
Tembel kendini,Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه.
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi,Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse,Komşusunu aldatıp, "Şaka yapıyordum"Diyen de öyledir.
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا.
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".
بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام.
Odun bitince ateş söner,Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع.
Kor için kömür, ateş için odun neyse,Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.
كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن
Dedikodu tatlı lokma gibidir,İnsanın ta içine işler.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des blessures; et elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Sayfalar
