Bölüm 26

Arapça:

قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع.

Türkçe:

Tembel, "Yolda aslan var,Sokaklarda aslan dolaşıyor" der.

İngilizce:

The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

Fransızca:

Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.

Almanca:

Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.

Rusça:

Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"

Açıklama:
Arapça:

الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه.

Türkçe:

Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi,Tembel de yatağında döner durur.

İngilizce:

As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

Fransızca:

Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.

Almanca:

Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.

Rusça:

Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

Açıklama:
Arapça:

الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه.

Türkçe:

Tembel elini sahana daldırır,Yeniden ağzına götürmeye üşenir.

İngilizce:

The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

Fransızca:

Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.

Almanca:

Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.

Rusça:

Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

Açıklama:
Arapça:

الكسلان اوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل.

Türkçe:

Tembel kendini,Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.

İngilizce:

The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

Fransızca:

Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.

Almanca:

Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.

Rusça:

Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

Açıklama:
Arapça:

كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه.

Türkçe:

Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi,Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.

İngilizce:

He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

Fransızca:

Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

Almanca:

Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.

Rusça:

Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Açıklama:
Arapça:

مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا

Türkçe:

Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse,Komşusunu aldatıp, "Şaka yapıyordum"Diyen de öyledir.

İngilizce:

As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

Fransızca:

Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,

Almanca:

Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,

Rusça:

Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

Açıklama:
Arapça:

هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا.

İngilizce:

So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

Fransızca:

Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?

Almanca:

also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.

Rusça:

так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".

Açıklama:
Arapça:

بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام.

Türkçe:

Odun bitince ateş söner,Dedikoducu yok olunca kavga diner.

İngilizce:

Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

Fransızca:

Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.

Almanca:

Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.

Rusça:

Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Açıklama:
Arapça:

فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع.

Türkçe:

Kor için kömür, ateş için odun neyse,Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.

İngilizce:

As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

Fransızca:

Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.

Almanca:

Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.

Rusça:

Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.

Açıklama:
Arapça:

كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن

Türkçe:

Dedikodu tatlı lokma gibidir,İnsanın ta içine işler.

İngilizce:

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

Fransızca:

Les paroles d'un rapporteur sont comme des blessures; et elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.

Almanca:

Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.

Rusça:

Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 26 beslemesine abone olun.