Bölüm 26

Arapça:

وبينما هو يحتج بهذا قال فستوس بصوت عظيم انت تهذي يا بولس‎. ‎الكتب الكثيرة تحولك الى الهذيان‎.

Türkçe:

Pavlus bu şekilde savunmasını sürdürürken Festus yüksek sesle, "Pavlus, çıldırmışsın sen! Çok okumak seni delirtiyor!" dedi.

İngilizce:

And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.

Fransızca:

Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens.

Almanca:

Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest; die große Kunst macht dich rasend.

Rusça:

Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал:безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.

Açıklama:
Arapça:

‎فقال لست اهذي ايها العزيز فستوس بل انطق بكلمات الصدق والصحو‎.

Türkçe:

Pavlus, "Sayın Festus" dedi, "Ben çıldırmış değilim. Gerçek ve akla uygun sözler söylüyorum.

İngilizce:

But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

Fransızca:

Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées.

Almanca:

Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern ich rede wahre und vernünftige Worte.

Rusça:

Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.

Açıklama:
Arapça:

‎لانه من جهة هذه الامور عالم الملك الذي اكلمه جهارا اذ انا لست اصدق ان يخفى عليه شيء من ذلك. لان هذا لم يفعل في زاوية‎.

Türkçe:

Kral bu konularda bilgili olduğu için kendisiyle çekinmeden konuşuyorum. Bu olaylardan hiçbirinin onun dikkatinden kaçmadığı kanısındayım. Çünkü bunlar ücra bir köşede yapılmış işler değildir.

İngilizce:

For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

Fransızca:

Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette.

Almanca:

Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede; denn ich achte, ihm sei der keines nicht verborgen, denn solches ist nicht im Winkel geschehen.

Rusça:

Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сегоскрыто; ибо это не в углу происходило.

Açıklama:
Arapça:

‎أتؤمن ايها الملك اغريباس بالانبياء. انا اعلم انك تؤمن‎.

Türkçe:

Kral Agrippa, sen peygamberlerin sözlerine inanıyor musun? İnandığını biliyorum."

İngilizce:

King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

Fransızca:

Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois.

Almanca:

Glaubest du, König Agrippa; den Propheten? Ich weiß, daß du glaubest.

Rusça:

Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.

Açıklama:
Arapça:

‎فقال اغريباس لبولس بقليل تقنعني ان اصير مسيحيا‎.

Türkçe:

Agrippa Pavlusa şöyle dedi: "Bu kadar kısa bir sürede beni ikna edip Mesihçi mi yapacaksın?"

İngilizce:

Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

Fransızca:

Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être christien.

Almanca:

Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlet nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.

Rusça:

Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь менясделаться Христианином.

Açıklama:
Arapça:

‎فقال بولس كنت اصلّي الى الله انه بقليل وبكثير ليس انت فقط بل ايضا جميع الذين يسمعونني اليوم يصيرون هكذا كما انا ما خلا هذه القيود

Türkçe:

"İster kısa ister uzun sürede olsun" dedi Pavlus, "Tanrıdan dilerim ki yalnız sen değil, bugün beni dinleyen herkes, bu zincirler dışında benim gibi olsun!"

İngilizce:

And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

Fransızca:

Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez en toutes manières exactement comme moi, à la réserve de ces liens!

Almanca:

Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehlte an viel oder an wenig, daß nicht alleine du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.

Rusça:

Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.

Açıklama:
Arapça:

فلما قال هذا قام الملك والوالي وبرنيكي والجالسون معهم‎.

Türkçe:

Kral, vali, Berniki ve onlarla birlikte oturanlar kalkıp dışarı çıktıktan sonra aralarında şöyle konuştular: "Bu adamın, ölüm ya da hapis cezasını gerektiren bir şey yaptığı yok."

İngilizce:

And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

Fransızca:

Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent.

Almanca:

Und da er das gesagt, stund der König auf und der Landpfleger und Bernice, und die mit ihnen saßen,

Rusça:

Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;

Açıklama:
Arapça:

‎وانصرفوا وهم يكلمون بعضهم بعضا قائلين ان هذا الانسان ليس يفعل شيئا يستحق الموت او القيود‎.

İngilizce:

And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

Fransızca:

Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.

Almanca:

und entwichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, was des Todes oder der Bande wert sei.

Rusça:

и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.

Açıklama:
Arapça:

‎وقال اغريباس لفستوس كان يمكن ان يطلق هذا الانسان لو لم يكن قد رفع دعواه الى قيصر

Türkçe:

Agrippa da Festus'a, "Bu adam davasını Sezar'a iletmeseydi, serbest bırakılabilirdi" dedi.

İngilizce:

Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

Fransızca:

Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César.

Almanca:

Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.

Rusça:

И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 26 beslemesine abone olun.