ابغضت جماعة الاثمة ومع الاشرار لا اجلس.
Kötülük yapanlar topluluğundan nefret ederim,Fesatçıların arasına girmem.
I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.
Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.
Ich hasse die Versammlung der Boshaftigen und sitze nicht bei den Gottlosen.
(25:5) возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду;
اغسل يديّ في النقاوة فاطوف بمذبحك يا رب
Suçsuzluğumu göstermek için ellerimi yıkar,Sunağının çevresinde dönerim, ya RAB,
I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:
Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel!
Ich wasche meine Hände mit Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar,
(25:6) буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи,
لأسمّع بصوت الحمد واحدث بجميع عجائبك.
Yüksek sesle şükranımı duyurmakVe bütün harikalarını anlatmak için.
That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.
Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
da man höret die Stimme des Dankens und da man prediget alle deine Wunder.
(25:7) чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои.
يا رب احببت محل بيتك وموضع مسكن مجدك
Severim, ya RAB, yaşadığın evi,Görkeminin bulunduğu yeri.
LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.
Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.
HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnet.
(25:8) Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славыТвоей.
لا تجمع مع الخطاة نفسي ولا مع رجال الدماء حياتي.
Günahkârların,Eli kanlı adamların yanısıra canımı alma.
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,
Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern, noch mein Leben mit den Blutdürstigen,
(25:9) Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными,
الذين في ايديهم رذيلة ويمينهم ملآنة رشوة.
Onların elleri kötülük aletidir,Sağ elleri rüşvet doludur.
In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.
Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.
welche mit bösen Tücken umgehen und nehmen gerne Geschenke.
(25:10) у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства.
اما انا فبكمالي اسلك. افدني وارحمني.
Ama ben dürüst yaşarım,Kurtar beni, lütfet bana!
But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!
Ich aber wandele unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig!
(25:11) А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня.
رجلي واقفة على سهل. في الجماعات ابارك الرب
Ayağım emin yerde duruyor.Topluluk içinde sana övgüler sunacağım, ya RAB.
My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.
Mein Fuß gehet richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen.
(25:12) Моя нога стоит на прямом пути ; в собраниях благословлю Господа.
كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل.
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi,Akılsıza da onur yakışmaz.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
كالعصفور للفرار وكالسنونة للطيران كذلك لعنة بلا سبب لا تأتي.
Öteye beriye uçuşan serçeVe kırlangıç gibi,Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Sayfalar
