يحجب وجه كرسيه باسطا عليه سحابه.
Dolunayın yüzünü örter,Üstüne bulutlarını serper.
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
Il couvre la face de son trône, il étend sa nuée par-dessus.
Er hält seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.
رسم حدّا على وجه المياه عند اتصال النور بالظلمة.
Suların yüzeyine sınır çizerIşıkla karanlığın ayrıldığı yerde.
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.
اعمدة السموات ترتعد وترتاع من زجره.
Göklerin direkleri sarsılır,Şaşkına dönerler O azarlayınca.
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.
Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
بقوته يزعج البحر وبفهمه يسحق رهب.
Gücüyle denizi çalkalar,Ustaca Rahavı vurur. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.
Vor seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Höhe des Meers.
Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.
بنفخته السموات مسفرة ويداه ابدأتا الحية الهاربة.
Gökler Onun soluğuyla açılır,Onun eli parçalar kaçan yılanı.
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
Il a orné les cieux par son Esprit; sa main perce le dragon fugitif.
Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand bereitet die gerade Schlange.
От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрогоскорпиона.
ها هذه اطراف طرقه وما اخفض الكلام الذي نسمعه منه. واما رعد جبروته فمن يفهم
Bunlar yaptıklarının küçücük parçaları,O'ndan duyduğumuz hafif bir fısıltıdır.Gürleyen gücünü kim anlayabilir?"fı sözleridir.
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
Siehe, also gehet sein Tun, aber davon haben wir ein gering Wörtlein vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?
لداود. اقض لي يا رب لاني بكمالي سلكت وعلى الرب توكلت بلا تقلقل.
Beni haklı çıkar, ya RAB,Çünkü dürüst bir yaşam sürdüm;Sarsılmadan RABbe güvendim.
{A Psalm of David.} Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.
Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point.
Ein Psalm Davids. HERR, schaffe mir Recht, denn ich bin unschuldig. Ich hoffe auf den HERRN, darum werde ich nicht fallen.
(25:1) Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь.
جربني يا رب وامتحني. صفّ كليتيّ وقلبي.
Dene beni, ya RAB, sına;Duygularımı, düşüncelerimi yokla.
Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.
Éternel, sonde-moi et éprouve-moi; examine mes reins et mon cœur!
Prüfe mich, HERR, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz!
(25:2) Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое,
لان رحمتك امام عيني. وقد سلكت بحقك.
Çünkü sevgini hep göz önünde tutuyor,Senin gerçeğini yaşıyorum ben.
For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandele in deiner Wahrheit.
(25:3) ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей,
لم اجلس مع اناس السوء. ومع الماكرين لا ادخل.
Yalancılarla oturmam,İkiyüzlülerin suyuna gitmem.
I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
Je ne m'assieds point avec les hommes vains; je ne vais point avec les gens hypocrites.
Ich sitze nicht bei den eiteln Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen.
(25:4) не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду;
Sayfalar
