ها هي قوته في متنيه وشدته في عضل بطنه.
Bak, ne güç var belinde,Karnının kasları ne güçlü!
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
(40:11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
يخفض ذنبه كارزة. عروق فخذيه مضفورة.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor,Sımsıkıdır uyluk lifleri.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
(40:12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
عظامه انابيب نحاس. جرمها حديد ممطول.
Kemikleri tunç borular,Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
(40:13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
هو اول اعمال الله. الذي صنعه اعطاه سيفه.
Tanrının yapıtları arasında ilk sırayı alır,Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
(40:14) это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
لان الجبال تخرج له مرعى وجميع وحوش البر تلعب هناك.
Tepeler ürünlerini ona getirir,Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
(40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
تحت السدرات يضطجع في ستر القصب والغمقة.
Hünnap çalıları altında,Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
(40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
تظلله السدرات بظلها. يحيط به صفصاف السواقي.
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar,Vadideki kavaklar kuşatır.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
(40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его;
هوذا النهر يفيض فلا يفر هو. يطمئن ولو اندفق الاردن في فمه.
Irmak coşsa bile o ürkmez,Güvenlik içindedir,Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
(40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
هل يؤخذ من امامه. هل يثقب انفه بخزامة
Gözleri açıkken kim onu tutabilir,Kim kancayla burnunu delebilir?
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
(40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل.
"Livyatanı çengelle çekebilir misin,Dilini halatla bağlayabilir misin? olarak bilinmiyor. Timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?
Sayfalar
