Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

ها هي قوته في متنيه وشدته في عضل بطنه.

Türkçe:

Bak, ne güç var belinde,Karnının kasları ne güçlü!

İngilizce:

Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

Fransızca:

Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

Almanca:

Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.

Rusça:

(40:11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;

Arapça:

يخفض ذنبه كارزة. عروق فخذيه مضفورة.

Türkçe:

Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor,Sımsıkıdır uyluk lifleri.

İngilizce:

He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

Fransızca:

Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.

Almanca:

Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.

Rusça:

(40:12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;

Arapça:

عظامه انابيب نحاس. جرمها حديد ممطول.

Türkçe:

Kemikleri tunç borular,Kaburgaları demir çubuklar gibidir.

İngilizce:

His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.

Fransızca:

Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.

Almanca:

Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.

Rusça:

(40:13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;

Arapça:

هو اول اعمال الله. الذي صنعه اعطاه سيفه.

Türkçe:

Tanrının yapıtları arasında ilk sırayı alır,Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.

İngilizce:

He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.

Fransızca:

C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.

Almanca:

Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.

Rusça:

(40:14) это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;

Arapça:

لان الجبال تخرج له مرعى وجميع وحوش البر تلعب هناك.

Türkçe:

Tepeler ürünlerini ona getirir,Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.

İngilizce:

Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

Fransızca:

Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.

Almanca:

Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.

Rusça:

(40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;

Arapça:

تحت السدرات يضطجع في ستر القصب والغمقة.

Türkçe:

Hünnap çalıları altında,Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.

İngilizce:

He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.

Fransızca:

Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.

Almanca:

Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.

Rusça:

(40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;

Arapça:

تظلله السدرات بظلها. يحيط به صفصاف السواقي.

Türkçe:

Hünnaplar onu gölgelerinde saklar,Vadideki kavaklar kuşatır.

İngilizce:

The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

Fransızca:

Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.

Almanca:

Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.

Rusça:

(40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его;

Arapça:

هوذا النهر يفيض فلا يفر هو. يطمئن ولو اندفق الاردن في فمه.

Türkçe:

Irmak coşsa bile o ürkmez,Güvenlik içindedir,Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.

İngilizce:

Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

Fransızca:

Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.

Almanca:

Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.

Rusça:

(40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.

Arapça:

هل يؤخذ من امامه. هل يثقب انفه بخزامة

Türkçe:

Gözleri açıkken kim onu tutabilir,Kim kancayla burnunu delebilir?

İngilizce:

He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

Fransızca:

Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

Almanca:

Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.

Rusça:

(40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?

Arapça:

أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل.

Türkçe:

"Livyatanı çengelle çekebilir misin,Dilini halatla bağlayabilir misin? olarak bilinmiyor. Timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.

İngilizce:

Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

Fransızca:

Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?

Almanca:

Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?

Rusça:

(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.