Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه.

Türkçe:

Yurt olarak ona bozkırı,Barınak olarak tuzlayı verdim.

İngilizce:

Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

Fransızca:

A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

Almanca:

dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?

Rusça:

которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?

Açıklama:
Arapça:

يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق.

Türkçe:

Kentteki kargaşaya güler o,Sürücünün bağırdığını duymaz.

İngilizce:

He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

Fransızca:

Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

Almanca:

Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.

Rusça:

Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,

Açıklama:
Arapça:

دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش

Türkçe:

Otlamak için tepeleri dolaşır,Yeşillik arar.

İngilizce:

The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

Fransızca:

Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.

Almanca:

Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.

Rusça:

по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.

Açıklama:
Arapça:

أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك.

Türkçe:

"Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi?Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?

İngilizce:

Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

Fransızca:

La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire?

Almanca:

Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?

Rusça:

Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?

Açıklama:
Arapça:

أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك.

Türkçe:

Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin?Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?

İngilizce:

Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

Fransızca:

Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?

Almanca:

Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?

Rusça:

Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?

Açıklama:
Arapça:

أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك.

Türkçe:

Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin?Ağır işini ona bırakabilir misin?

İngilizce:

Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

Fransızca:

Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

Almanca:

Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?

Rusça:

Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?

Açıklama:
Arapça:

أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك

Türkçe:

Ekinini getireceğine,Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?

İngilizce:

Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

Fransızca:

Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?

Almanca:

Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?

Rusça:

Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?

Açıklama:
Arapça:

جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش.

Türkçe:

"Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır,Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.

İngilizce:

Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

Fransızca:

L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

Almanca:

Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,

Rusça:

Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?

Açıklama:
Arapça:

لانها تترك بيضها وتحميه في التراب

Türkçe:

Devekuşu yumurtalarını yere bırakır,Onları kumda ısıtır,

İngilizce:

Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

Fransızca:

Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;

Almanca:

der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.

Rusça:

Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,

Açıklama:
Arapça:

وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه.

Türkçe:

Ayak altında ezilebileceklerini,Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.

İngilizce:

And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

Fransızca:

Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

Almanca:

Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.

Rusça:

и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;

Açıklama:

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.