Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.

Türkçe:

Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi,Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.

İngilizce:

She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

Fransızca:

Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

Almanca:

Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.

Rusça:

он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;

Açıklama:
Arapça:

لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما.

Türkçe:

Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış,Anlayıştan pay vermemiştir.

İngilizce:

Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

Fransızca:

Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

Almanca:

Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.

Rusça:

потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;

Açıklama:
Arapça:

عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه

Türkçe:

Yine de koşmak için kabarıncaAta ve binicisine güler.

İngilizce:

What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

Fransızca:

Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

Almanca:

Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.

Rusça:

а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.

Açıklama:
Arapça:

هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا

Türkçe:

"Sen mi ata güç verdin,Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?

İngilizce:

Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

Fransızca:

As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?

Almanca:

Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?

Rusça:

Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?

Açıklama:
Arapça:

أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب.

Türkçe:

Sen misin onu çekirge gibi sıçratan,Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?

İngilizce:

Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

Fransızca:

Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.

Almanca:

Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.

Rusça:

Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;

Açıklama:
Arapça:

يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة.

Türkçe:

Ayakları toprağı şiddetle eşer,Gücünden ötürü sevinçle coşar,Savaşçının üstüne yürür.

İngilizce:

He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

Fransızca:

De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;

Almanca:

Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.

Rusça:

роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;

Açıklama:
Arapça:

يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.

Türkçe:

Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz,Kılıç önünde geri adım atmaz.

İngilizce:

He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

Fransızca:

Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

Almanca:

Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,

Rusça:

он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;

Açıklama:
Arapça:

عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق.

Türkçe:

Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve palaÜzerinde takırdar atın.

İngilizce:

The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

Fransızca:

Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

Almanca:

wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.

Rusça:

колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;

Açıklama:
Arapça:

في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.

Türkçe:

Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar,Boru çalınca duramaz yerinde.

İngilizce:

He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

Fransızca:

Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

Almanca:

Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.

Rusça:

в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

Açıklama:
Arapça:

عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف

Türkçe:

Boru çaldıkça, 'Hi!' diye kişner,Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini,Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.

İngilizce:

He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Fransızca:

Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

Almanca:

Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.

Rusça:

при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.

Açıklama:

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.