تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi,Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما.
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış,Anlayıştan pay vermemiştir.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه
Yine de koşmak için kabarıncaAta ve binicisine güler.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا
"Sen mi ata güç verdin,Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب.
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan,Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة.
Ayakları toprağı şiddetle eşer,Gücünden ötürü sevinçle coşar,Savaşçının üstüne yürür.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz,Kılıç önünde geri adım atmaz.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق.
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve palaÜzerinde takırdar atın.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar,Boru çalınca duramaz yerinde.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف
Boru çaldıkça, 'Hi!' diye kişner,Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini,Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Sayfalar
