أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة.
Burnuna sazdan ip takabilir misin,Kancayla çenesini delebilir misin?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين.
Yalvarıp yakarır mı sana,Tatlı tatlı konuşur mu?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا.
Seninle antlaşma yapar mı,Onu ömür boyu köle edesin diye?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك.
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin,Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين.
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi?Tüccarlar aralarında onu böler mi?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك.
Derisini zıpkınlarla,Başını mızraklarla doldurabilir misin?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال.
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör,Bir daha yapmayacaksın bunu.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته.
Onu yakalamak için umutlanma,Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي.
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur.Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي
Kim benden hesap vermemi isteyebilir?Göklerin altında ne varsa bana aittir.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Sayfalar
