Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة.

Türkçe:

Burnuna sazdan ip takabilir misin,Kancayla çenesini delebilir misin?

İngilizce:

Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

Fransızca:

Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?

Almanca:

Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?

Rusça:

(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?

Arapça:

أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين.

Türkçe:

Yalvarıp yakarır mı sana,Tatlı tatlı konuşur mu?

İngilizce:

Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

Fransızca:

T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?

Almanca:

Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?

Rusça:

(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

Arapça:

هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا.

Türkçe:

Seninle antlaşma yapar mı,Onu ömür boyu köle edesin diye?

İngilizce:

Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

Fransızca:

Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

Almanca:

Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?

Rusça:

(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?

Arapça:

أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك.

Türkçe:

Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin,Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?

İngilizce:

Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

Fransızca:

En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?

Almanca:

Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?

Rusça:

(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?

Arapça:

هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين.

Türkçe:

Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi?Tüccarlar aralarında onu böler mi?

İngilizce:

Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

Fransızca:

Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?

Almanca:

Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?

Rusça:

(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?

Arapça:

أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك.

Türkçe:

Derisini zıpkınlarla,Başını mızraklarla doldurabilir misin?

İngilizce:

Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

Fransızca:

Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?

Almanca:

Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?

Rusça:

(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?

Arapça:

ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال.

Türkçe:

Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör,Bir daha yapmayacaksın bunu.

İngilizce:

Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

Fransızca:

Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.

Almanca:

Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.

Rusça:

(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.

Arapça:

هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته.

Türkçe:

Onu yakalamak için umutlanma,Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.

İngilizce:

Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

Fransızca:

Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!

Almanca:

Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.

Rusça:

(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?

Arapça:

ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي.

Türkçe:

Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur.Öyleyse benim karşımda kim durabilir?

İngilizce:

None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

Fransızca:

Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?

Almanca:

Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?

Rusça:

(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?

Arapça:

من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي

Türkçe:

Kim benden hesap vermemi isteyebilir?Göklerin altında ne varsa bana aittir.

İngilizce:

Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

Fransızca:

Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

Almanca:

Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.

Rusça:

(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.