Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

فاجاب الرب ايوب من العاصفة فقال

Türkçe:

RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:

İngilizce:

Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

Fransızca:

Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

Almanca:

Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:

Rusça:

(40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал:

Arapça:

الآن شدّ حقويك كرجل. اسألك فتعلمني.

Türkçe:

"Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.

İngilizce:

Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

Fransızca:

Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

Almanca:

Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!

Rusça:

(40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.

Arapça:

لعلك تناقض حكمي. تستذنبني لكي تتبرر انت.

Türkçe:

"Adaletimi boşa mı çıkaracaksın?Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?

İngilizce:

Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

Fransızca:

Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?

Almanca:

Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?

Rusça:

(40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя?

Arapça:

هل لك ذراع كما لله وبصوت مثل صوته ترعد.

Türkçe:

Sende Tanrının bileği gibi bilek var mı?Sesin Onunki gibi gürleyebilir mi?

İngilizce:

Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

Fransızca:

As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?

Almanca:

Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?

Rusça:

(40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?

Arapça:

تزيّن الآن بالجلال والعزّ والبس المجد والبهاء.

Türkçe:

Öyleyse şan ve şerefe bürün,Görkem ve yücelik kuşan.

İngilizce:

Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

Fransızca:

Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.

Almanca:

Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!

Rusça:

(40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;

Arapça:

فرّق فيض غضبك وانظر كل متعظم واخفضه.

Türkçe:

Gazabının ateşini saç,Gururluya bakıp onu alçalt.

İngilizce:

Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.

Fransızca:

Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;

Almanca:

Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.

Rusça:

(40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;

Arapça:

انظر الى كل متعظم وذلّله ودس الاشرار في مكانهم.

Türkçe:

Gururluya bakıp onu çökert,Kötüleri bulundukları yerde ez.

İngilizce:

Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

Fransızca:

D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

Almanca:

Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.

Rusça:

(40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;

Arapça:

اطمرهم في التراب معا واحبس وجوههم في الظلام.

Türkçe:

Hepsini birlikte toprağa göm,Mezarda yüzlerini kefenle sar.

İngilizce:

Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

Fransızca:

Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.

Almanca:

Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,

Rusça:

(40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.

Arapça:

فانا ايضا احمدك لان يمينك تخلصك

Türkçe:

O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğiniBen de kabul ederim.

İngilizce:

Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

Fransızca:

Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.

Almanca:

so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.

Rusça:

(40:9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.

Arapça:

هوذا بهيموث الذي صنعته معك. ياكل العشب مثل البقر.

Türkçe:

"Seninle birlikte yarattığım Behemota bak,Sığır gibi ot yiyor. bilinmiyor. Su aygırı, fil, timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.

İngilizce:

Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

Fransızca:

Vois donc le Béhémoth (Dinosaure), que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;

Almanca:

Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.

Rusça:

(40:10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.