Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول.

Türkçe:

Boynu güçlüdür,Dehşet önü sıra gider.

İngilizce:

In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

Fransızca:

Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.

Almanca:

Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.

Rusça:

(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.

Arapça:

مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك.

Türkçe:

Etinin katmerleri birbirine yapışmış,Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.

İngilizce:

The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

Fransızca:

Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.

Almanca:

Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.

Rusça:

(41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.

Arapça:

قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى.

Türkçe:

Göğsü taş gibi serttir,Değirmenin alt taşı gibi sert.

İngilizce:

His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

Fransızca:

Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.

Almanca:

Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.

Rusça:

(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.

Arapça:

عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون

Türkçe:

Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer,Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.

İngilizce:

When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

Fransızca:

Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.

Almanca:

Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.

Rusça:

(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.

Arapça:

سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع.

Türkçe:

Üzerine gidildi mi ne kılıç işler,Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.

İngilizce:

The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

Fransızca:

Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.

Almanca:

Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.

Rusça:

(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.

Arapça:

يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر.

Türkçe:

Demir saman gibi gelir ona,Tunç çürük odun gibi.

İngilizce:

He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

Fransızca:

Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.

Almanca:

Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.

Rusça:

(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.

Arapça:

لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش.

Türkçe:

Oklar onu kaçırmaz,Anız gibi gelir ona sapan taşları.

İngilizce:

The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

Fransızca:

La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;

Almanca:

Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.

Rusça:

(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.

Arapça:

يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح.

Türkçe:

Anız sayılır onun için topuzlar,Vınlayan palaya güler.

İngilizce:

Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

Fransızca:

Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.

Almanca:

Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.

Rusça:

(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.

Arapça:

تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين.

Türkçe:

Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı,Döven gibi uzanır çamura.

İngilizce:

Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

Fransızca:

Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.

Almanca:

Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.

Rusça:

(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.

Arapça:

يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة.

Türkçe:

Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır,Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.

İngilizce:

He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

Fransızca:

Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

Almanca:

Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.

Rusça:

(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.