Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب.

Türkçe:

Ardında parlak bir iz bırakır,İnsan enginin saçları ağarmış sanır.

İngilizce:

He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

Fransızca:

Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.

Almanca:

Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.

Rusça:

(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.

Arapça:

ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف.

Türkçe:

Yeryüzünde bir eşi daha yoktur,Korkusuz bir yaratıktır.

İngilizce:

Upon earth there is not his like, who is made without fear.

Fransızca:

Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.

Almanca:

Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.

Rusça:

(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;

Arapça:

يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء

Türkçe:

Kendini büyük gören her varlığı aşağılar,Gururlu her varlığın kralı odur."

İngilizce:

He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

Fransızca:

Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.

Almanca:

Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.

Rusça:

(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

Arapça:

فاجاب ايوب الرب فقال

Türkçe:

O zaman Eyüp RABbi şöyle yanıtladı:

İngilizce:

Then Job answered the LORD, and said,

Fransızca:

Alors Job répondit à l'Éternel, et dit:

Almanca:

Und Hiob antwortete dem HERRN und sprach:

Rusça:

И отвечал Иов Господу и сказал:

Arapça:

قد علمت انك تستطيع كل شيء ولا يعسر عليك أمر.

Türkçe:

"Senin her şeyi yapabileceğini biliyorum,Hiçbir amacına engel olunmaz.

İngilizce:

I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.

Fransızca:

Je sais que tu peux tout, et qu'on ne saurait t'empêcher d'accomplir un dessein.

Almanca:

ich erkenne, daß du alles vermagst, und kein Gedanke ist dir verborgen.

Rusça:

знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено.

Arapça:

فمن ذا الذي يخفي القضاء بلا معرفة. ولكني قد نطقت بما لم افهم. بعجائب فوقي لم اعرفها.

Türkçe:

'Tasarımı bilgisizce karartan bu adam kim?' diye sordun.Kuşkusuz anlamadığım şeyleri konuştum,Beni aşan, bilmediğim şaşılası işleri.

İngilizce:

Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.

Fransızca:

"Qui obscurcit mes plans sans science?" J'ai parlé et je ne comprenais pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point.

Almanca:

Es ist ein unbesonnener Mann, der seinen Rat meinet zu verbergen. Darum bekenne ich, daß ich habe unweislich geredet, das mir zu hoch ist und nicht verstehe.

Rusça:

Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? – Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.

Arapça:

اسمع الآن وانا اتكلم. اسألك فتعلمني.

Türkçe:

" 'Dinle de konuşayım' dedin,'Ben sorayım, sen anlat.'

İngilizce:

Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.

Fransızca:

"Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras."

Almanca:

So erhöre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!

Rusça:

Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне.

Arapça:

بسمع الاذن قد سمعت عنك والآن رأتك عيني.

Türkçe:

Kulaktan duymaydı bildiklerim senin hakkında,Şimdiyse gözlerimle gördüm seni.

İngilizce:

I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.

Fransızca:

Mes oreilles avaient entendu parler de toi; mais, maintenant, mon oeil t'a vu.

Almanca:

Ich habe dich mit den Ohren gehöret, und mein Auge siehet dich auch nun.

Rusça:

Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;

Arapça:

لذلك ارفض واندم في التراب والرماد

Türkçe:

Bu yüzden kendimi hor görüyor,Toz ve kül içinde tövbe ediyorum."

İngilizce:

Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.

Fransızca:

C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre.

Almanca:

Darum schuldige ich mich und tue Buße in Staub und Asche.

Rusça:

поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.

Arapça:

وكان بعدما تكلم الرب مع ايوب بهذا الكلام ان الرب قال لأليفاز التيماني قد احتمى غضبي عليك وعلى كلا صاحبيك لانكم لم تقولوا فيّ الصواب كعبدي ايوب.

Türkçe:

RAB Eyüple konuştuktan sonra, Temanlı Elifaza: "Sana ve iki dostuna karşı öfkem alevlendi" dedi, "Çünkü kulum Eyüp gibi hakkımda doğruyu konuşmadınız.

İngilizce:

And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.

Fransızca:

Or, après que l'Éternel eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon serviteur.

Almanca:

Da nun der HERR diese Worte mit Hiob geredet hatte; sprach er zu Eliphas von Theman: Mein Zorn ist ergrimmet über dich und über deine zween Freunde; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.

Rusça:

И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.