لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته.
"Onun kolları, bacakları,Zorlu gücü, güzel yapısı hakkındaKonuşmadan edemeyeceğim.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته.
Onun giysisinin önünü kim açabilir?Kim onun iki katlı zırhını delebilir? (bkz. Septuaginta), Masoretik metin "Kim çift gem takmak için ona yaklaşabilir?"
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة.
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir,Dehşet verici dişleri karşısında?
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم
Sımsıkı kenetlenmiştirSırtındakifö sıra sıra pullar, Masoretik metin "Gurur duyduğu".
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها.
Öyle yakındır ki birbirineAralarından hava bile geçmez.
One is so near to another, that no air can come between them.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل.
Birbirlerine geçmişler,Yapışmış, ayrılmazlar.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح.
Aksırması ışık saçar,Gözleri şafak gibi parıldar.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه.
Ağzından alevler fışkırır,Kıvılcımlar saçılır.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل.
Kaynayan kazandan,Yanan sazdan çıkan duman gibiBurnundan duman tüter.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه.
Soluğu kömürleri tutuşturur,Alev çıkar ağzından.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Sayfalar
