Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته.

Türkçe:

"Onun kolları, bacakları,Zorlu gücü, güzel yapısı hakkındaKonuşmadan edemeyeceğim.

İngilizce:

I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

Fransızca:

Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.

Almanca:

Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.

Rusça:

(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.

Arapça:

من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته.

Türkçe:

Onun giysisinin önünü kim açabilir?Kim onun iki katlı zırhını delebilir? (bkz. Septuaginta), Masoretik metin "Kim çift gem takmak için ona yaklaşabilir?"

İngilizce:

Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

Fransızca:

Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?

Almanca:

Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?

Rusça:

(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?

Arapça:

من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة.

Türkçe:

Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir,Dehşet verici dişleri karşısında?

İngilizce:

Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

Fransızca:

Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.

Almanca:

Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.

Rusça:

(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;

Arapça:

فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم

Türkçe:

Sımsıkı kenetlenmiştirSırtındakifö sıra sıra pullar, Masoretik metin "Gurur duyduğu".

İngilizce:

His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

Fransızca:

Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.

Almanca:

Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.

Rusça:

(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;

Arapça:

الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها.

Türkçe:

Öyle yakındır ki birbirineAralarından hava bile geçmez.

İngilizce:

One is so near to another, that no air can come between them.

Fransızca:

Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.

Almanca:

Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.

Rusça:

(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;

Arapça:

كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل.

Türkçe:

Birbirlerine geçmişler,Yapışmış, ayrılmazlar.

İngilizce:

They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

Fransızca:

Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.

Almanca:

Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.

Rusça:

(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.

Arapça:

عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح.

Türkçe:

Aksırması ışık saçar,Gözleri şafak gibi parıldar.

İngilizce:

By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

Fransızca:

Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

Almanca:

Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.

Rusça:

(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;

Arapça:

من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه.

Türkçe:

Ağzından alevler fışkırır,Kıvılcımlar saçılır.

İngilizce:

Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

Fransızca:

De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.

Almanca:

Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.

Rusça:

(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;

Arapça:

من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل.

Türkçe:

Kaynayan kazandan,Yanan sazdan çıkan duman gibiBurnundan duman tüter.

İngilizce:

Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

Fransızca:

De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.

Almanca:

Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.

Rusça:

(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.

Arapça:

نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه.

Türkçe:

Soluğu kömürleri tutuşturur,Alev çıkar ağzından.

İngilizce:

His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

Fransızca:

Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

Almanca:

Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.

Rusça:

(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.