من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
Kimin bulutları sayacak bilgisi var?Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
Toprak sertleşipParçaları birbirine yapışınca?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
"Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin,Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,
حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
İnlerine sindikleri,Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor,Yavruları Tanrı'ya feryat edipAçlıktan kıvrandığı zaman?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?
أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل.
"Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun?Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Sais-tu le temps où les chamois donnent naissance? As-tu observé quand les biches faonnent?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?
أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ.
Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları?Doğurdukları zamanı biliyor musun?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ.
Çöküp yavrularını doğurur,Kurtulurlar sancılarından.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ
Güçlenir, kırda büyür yavrular,Gider, bir daha dönmezler.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش.
"Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi,Kim bağlarını çözdü?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l’âne farouche,
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,
Sayfalar
