Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات

Türkçe:

Kimin bulutları sayacak bilgisi var?Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,

İngilizce:

Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

Fransızca:

Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,

Almanca:

Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,

Rusça:

Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

Arapça:

اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر

Türkçe:

Toprak sertleşipParçaları birbirine yapışınca?

İngilizce:

When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

Fransızca:

Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

Almanca:

wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?

Rusça:

когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

Arapça:

اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال

Türkçe:

"Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin,Genç aslanların karnını doyurabilir misin,

İngilizce:

Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

Fransızca:

Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

Almanca:

Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,

Rusça:

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,

Arapça:

حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.

Türkçe:

İnlerine sindikleri,Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?

İngilizce:

When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

Fransızca:

Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

Almanca:

daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

Rusça:

когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

Arapça:

من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت

Türkçe:

Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor,Yavruları Tanrı'ya feryat edipAçlıktan kıvrandığı zaman?

İngilizce:

Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

Fransızca:

Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

Almanca:

Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

Rusça:

Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?

Arapça:

أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل.

Türkçe:

"Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun?Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?

İngilizce:

Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

Fransızca:

Sais-tu le temps où les chamois donnent naissance? As-tu observé quand les biches faonnent?

Almanca:

Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?

Rusça:

Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?

Arapça:

أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ.

Türkçe:

Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları?Doğurdukları zamanı biliyor musun?

İngilizce:

Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

Fransızca:

As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?

Almanca:

Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?

Rusça:

можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?

Arapça:

يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ.

Türkçe:

Çöküp yavrularını doğurur,Kurtulurlar sancılarından.

İngilizce:

They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

Fransızca:

Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;

Almanca:

Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.

Rusça:

Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;

Arapça:

تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ

Türkçe:

Güçlenir, kırda büyür yavrular,Gider, bir daha dönmezler.

İngilizce:

Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

Fransızca:

Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.

Almanca:

Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.

Rusça:

дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.

Arapça:

من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش.

Türkçe:

"Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi,Kim bağlarını çözdü?

İngilizce:

Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

Fransızca:

Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l’âne farouche,

Almanca:

Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,

Rusça:

Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.