Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله

Türkçe:

Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken,İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?

İngilizce:

When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

Fransızca:

Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie

Almanca:

da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?

Rusça:

при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

Açıklama:
Arapça:

ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.

Türkçe:

"Denizin ardından kapıları kim kapadı,Ana rahminden fışkırdığı zaman;

İngilizce:

Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

Fransızca:

Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

Almanca:

Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,

Rusça:

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,

Açıklama:
Arapça:

اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه

Türkçe:

Ona bulutları giysi,Koyu karanlığı kundak yaptığım,

İngilizce:

When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

Fransızca:

Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

Almanca:

da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,

Rusça:

когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

Açıklama:
Arapça:

وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع

Türkçe:

Sınırını koyduğum,Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,

İngilizce:

And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

Fransızca:

Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

Almanca:

da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür

Rusça:

и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

Açıklama:
Arapça:

وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك

Türkçe:

'Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin,Gururlu dalgaların şurada duracak' dediğim zaman?

İngilizce:

And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

Fransızca:

Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

Almanca:

und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?

Rusça:

и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

Açıklama:
Arapça:

هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه

Türkçe:

"Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi,Şafağa yerini gösterdin mi;

İngilizce:

Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

Fransızca:

Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

Almanca:

Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,

Rusça:

Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

Açıklama:
Arapça:

ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.

Türkçe:

Yeryüzünün uçlarını tutsun,Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?

İngilizce:

That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

Fransızca:

Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

Almanca:

daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?

Rusça:

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

Açıklama:
Arapça:

تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.

Türkçe:

Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü,Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.

İngilizce:

It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

Fransızca:

La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

Almanca:

Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.

Rusça:

чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

Açıklama:
Arapça:

ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة

Türkçe:

Kötülerin ışıkları alınır,Kalkan kolları kırılır.

İngilizce:

And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

Fransızca:

La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

Almanca:

Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.

Rusça:

и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

Açıklama:
Arapça:

هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.

Türkçe:

"Denizin kaynaklarına vardın mı,Gezdin mi enginin diplerinde?

İngilizce:

Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

Fransızca:

As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

Almanca:

Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?

Rusça:

Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

Açıklama:

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.