عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken,İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
"Denizin ardından kapıları kim kapadı,Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,
اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
Ona bulutları giysi,Koyu karanlığı kundak yaptığım,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
Sınırını koyduğum,Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
'Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin,Gururlu dalgaların şurada duracak' dediğim zaman?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
"Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi,Şafağa yerini gösterdin mi;
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
Yeryüzünün uçlarını tutsun,Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü,Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
Kötülerin ışıkları alınır,Kalkan kolları kırılır.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
"Denizin kaynaklarına vardın mı,Gezdin mi enginin diplerinde?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Sayfalar
