Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

فلهذا اضطرب قلبي وخفق من موضعه.

Türkçe:

"Yüreğim titrer buna,Yerinden oynar.

İngilizce:

At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

Fransızca:

Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.

Almanca:

Des entsetzt sich mein Herz und bebet.

Rusça:

И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.

Arapça:

اسمعوا سماعا رعد صوته والزمزمة الخارجة من فيه.

Türkçe:

Dinleyin, gürleyen sesini dinleyin,Ağzından çıkan sesi!

İngilizce:

Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

Fransızca:

Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!

Almanca:

Lieber, höret doch, wie sein Donner zürnet, und was für Gespräch von seinem Munde ausgehet!

Rusça:

Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящийиз уст Его.

Arapça:

تحت كل السموات يطلقها كذا نوره الى اكناف الارض.

Türkçe:

Şimşeğini göğün altındaki her yere,Yeryüzünün dört bucağına salar.

İngilizce:

He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

Fransızca:

Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.

Almanca:

Er siehet unter allen Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde.

Rusça:

Под всем небом раскат его, и блистание его – до краев земли.

Arapça:

بعد يزمجر صوت يرعد بصوت جلاله ولا يؤخرها اذ سمع صوته.

Türkçe:

Ardından bir ses gümbürder,Görkemli sesiyle gürler.Sesi duyulunca şimşekleri alıkoymaz.

İngilizce:

After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

Fransızca:

Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.

Almanca:

Dem nach brüllet der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall, und wenn sein Donner gehöret wird, kann man's nicht aufhalten.

Rusça:

За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и неостанавливает его, когда голос Его услышан.

Arapça:

الله يرعد بصوته عجبا. يصنع عظائم لا ندركها.

Türkçe:

Tanrının sesi şaşılacak biçimde gürler,O, anlayışımızın ötesinde büyük işler yapar.

İngilizce:

God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

Fransızca:

Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.

Almanca:

Gott donnert mit seinem Donner greulich und tut große Dinge, und wird doch nicht erkannt.

Rusça:

Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.

Arapça:

لانه يقول للثلج اسقط على الارض. كذا لوابل المطر وابل امطار عزه.

Türkçe:

Çünkü kara, 'Yere düş' der,Sağanağa, 'Bütün şiddetinle boşal.'

İngilizce:

For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

Fransızca:

Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.

Almanca:

Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.

Rusça:

Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.

Arapça:

يختم على يد كل انسان ليعلم كل الناس خالقهم.

Türkçe:

Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye,Herkese işini bıraktırır.

İngilizce:

He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

Fransızca:

Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,

Almanca:

Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.

Rusça:

Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

Arapça:

فتدخل الحيوانات المآوي وتستقر في اوجرتها.

Türkçe:

Hayvanlar kovuklarına girer,İnlerinde otururlar.

İngilizce:

Then the beasts go into dens, and remain in their places.

Fransızca:

Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.

Almanca:

Das wilde Tier gehet in die Höhle und bleibt an seinem Ort.

Rusça:

Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.

Arapça:

من الجنوب تأتي الاعصار ومن الشمال البرد.

Türkçe:

Kasırga yuvasından kopar,Soğuk saçılan rüzgarlardan.

İngilizce:

Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

Fransızca:

Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;

Almanca:

Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.

Rusça:

От юга приходит буря, от севера – стужа.

Arapça:

من نسمة الله يجعل الجمد وتتضيق سعة المياه.

Türkçe:

Tanrının soluğu suları dondurur,Geniş sular buz tutar.

İngilizce:

By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

Fransızca:

Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.

Almanca:

Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser, wenn er auftauen läßt.

Rusça:

От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.