ولم يقولوا اين الله صانعي مؤتي الاغاني في الليل.
Ama kimse, 'Nerede Yaratıcım Tanrı?' demiyor;O Tanrı ki, gece bize ezgiler verir,
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,
die nicht danach fragen, wo ist Gott, mein Schöpfer, der das Gesänge macht in der Nacht,
Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,
الذي يعلمنا اكثر من وحوش الارض ويجعلنا احكم من طيور السماء.
Yeryüzündeki hayvanlardan çok bize öğretirVe bizi gökteki kuşlardan daha bilge kılar.
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
der uns gelehrter macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?
Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птицнебесных?
ثم يصرخون من كبرياء الاشرار ولا يستجيب.
Kötülerin gururu yüzünden insanlar feryat ediyor,Ama yanıtlayan yok.
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.
Aber sie werden da auch schreien über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören.
Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.
ولكن الله لا يسمع كذبا والقدير لا ينظر اليه.
Gerçek şu ki, Tanrı boş feryadı dinlemez,Her Şeye Gücü Yeten bunu önemsemez.
Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.
Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.
Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это.
فاذا قلت انك لست تراه فالدعوى قدامه فاصبر له.
Onu görmediğini söylediğin zaman bileDavan Onun önündedir, bekle;
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
Dazu sprichst du, du werdest ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm; harre sein nur,
Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и – жди его.
واما الآن فلأن غضبه لا يطالب ولا يبالي بكثرة الزلات
Madem bu öfkeyle şimdi cezalandırmadı,İsyana da pek aldırmaz diyorsun.
But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,
ob sein Zorn bald nicht heimsucht, und sich nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.
Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости,
فغر ايوب فاه بالباطل وكبر الكلام بلا معرفة
Bu yüzden Eyüp ağzını boş yere açıyor,Bilgisizce konuştukça konuşuyor."
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans connaissance.
Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolze Teiding vor mit Unverstand.
Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.
وعاد اليهو فقال
Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Elihu also proceeded, and said,
Élihu continua, et dit:
Elihu redete weiter und sprach:
И продолжал Елиуй и сказал:
اصبر عليّ قليلا فابدي لك انه بعد لاجل الله كلام.
"Biraz bekle, sana açıklayayım,Çünkü Tanrı için söylenecek daha çok söz var.
Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen.
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
أحمل معرفتي من بعيد وأنسب برا لصانعي.
Bilgimi geniş kaynaklardan toplayacağım,Yaratıcıma hak vereceğim.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei.
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
Sayfalar
