Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

ألعل من يبغض الحق يتسلط ام البار الكبير تستذنب.

Türkçe:

Adaletten nefret eden hiç hüküm sürebilir mi?Adil ve güçlü olanı suçlayacak mısın?

İngilizce:

Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?

Fransızca:

Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?

Almanca:

Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen?

Rusça:

Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?

Arapça:

أيقال للملك يا لئيم وللندباء يا اشرار.

Türkçe:

Krallara, 'Değersizsiniz',Soylulara, 'Kötüsünüz' diyen,

İngilizce:

Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

Fransızca:

Lui qui dit aux rois "Scélérat!" et "Méchant!" aux princes;

Almanca:

Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?

Rusça:

Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?

Arapça:

الذي لا يحابي بوجوه الرؤساء ولا يعتبر موسعا دون فقير. لانهم جميعهم عمل يديه.

Türkçe:

Önderlere ayrıcalık tanımayan,Zengini yoksuldan çok önemsemeyen O değil mi?Çünkü hepsi Onun ellerinin işidir.

İngilizce:

How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.

Fransızca:

Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?

Almanca:

Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.

Rusça:

Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.

Arapça:

بغتة يموتون وفي نصف الليل. يرتج الشعب ويزولون وينزع الاعزاء لا بيد.

Türkçe:

Gece yarısı bir anda ölürler,Herkes sarsılır, ölüp gider,Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.

İngilizce:

In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

Fransızca:

En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.

Almanca:

Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.

Rusça:

Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.

Arapça:

لان عينيه على طرق الانسان وهو يرى كل خطواته.

Türkçe:

"Tanrının gözleri insanların yolundan ayrılmaz,Attıkları her adımı görür.

İngilizce:

For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.

Fransızca:

Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.

Almanca:

Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.

Rusça:

Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.

Arapça:

لا ظلام ولا ظل موت حيث تختفي عمّال الاثم.

Türkçe:

Kötülük yapanların gizlenebileceğiNe karanlık bir yer vardır, ne de ölüm gölgesi.

İngilizce:

There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

Fransızca:

Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

Almanca:

Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.

Rusça:

Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.

Arapça:

لانه لا يلاحظ الانسان زمانا للدخول في المحاكمة مع الله.

Türkçe:

Yargılanmak için önüne gelsinler diye,Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.

İngilizce:

For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.

Fransızca:

Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.

Almanca:

Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.

Rusça:

Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.

Arapça:

يحطم الاعزاء من دون فحص ويقيم آخرين مكانهم.

Türkçe:

Araştırmadan güçlü insanları kırar,Onların yerine başkalarını diker.

İngilizce:

He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.

Fransızca:

Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,

Almanca:

Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt,

Rusça:

Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;

Arapça:

لكنه يعرف اعمالهم ويقلّبهم ليلا فينسحقون.

Türkçe:

Çünkü ne yaptıklarını bilir,Gece onları deviriverir, ezilirler.

İngilizce:

Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.

Fransızca:

Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.

Almanca:

darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.

Rusça:

потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются.

Arapça:

لكونهم اشرارا يصفقهم في مرأى الناظرين.

Türkçe:

Herkesin gözü önündeKötülükleri yüzünden onları cezalandırır;

İngilizce:

He striketh them as wicked men in the open sight of others;

Fransızca:

Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,

Almanca:

Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet,

Rusça:

Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.