لانهم انصرفوا من ورائه وكل طرقه لم يتأملوها.
Artık Onun ardından gitmedikleri,Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
حتى بلّغوا اليه صراخ المسكين فسمع زعقة البائسين.
Yoksulun feryadını Ona duyurdular;Düşkünlerin feryadını işitti.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete.
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
اذا هو سكّن فمن يشغب واذا حجب وجهه فمن يراه سواء كان على امة او على انسان.
Ama Tanrı sessiz kalırsa kim Onu suçlayabilir?Yüzünü gizlerse kim Onu görebilir?Bir ulusa karşı da bir insana karşı da O hep aynıdır,
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
حتى لا يملك الفاجر ولا يكون شركا للشعب
Tanrısız insan krallık etmesin,Halka tuzak kurmasın diye.
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
ولكن هل للّه قال احتملت. لا اعود افسد.
"Kimse Tanrıya,'Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım' dedi mi,
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;
Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
ما لم ابصره فأرنيه انت. ان كنت قد فعلت اثما فلا اعود افعله.
'Göremediğimi sen bana öğret,Haksızlık ettimse, bir daha etmem?'
That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus?"
Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
هل كرأيك يجازيه قائلا لانك رفضت فانت تختار لا انا. وبما تعرفه تكلم.
Onu reddettiğin halde,Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli?Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil,Öyleyse anlat bana bildiğini.
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!
По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь.
ذوو الالباب يقولون لي بل الرجل الحكيم الذي يسمعني يقول
"Sağduyulu insanlar,Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki,
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir.
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
ان ايوب يتكلم بلا معرفة وكلامه ليس بتعقّل.
'Eyüp bilgisizce konuşuyor,Sözlerinin değeri yok.'
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
"Job ne parle pas avec connaissance, et ses paroles sont sans intelligence."
Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
فليت ايوب كان يمتحن الى الغاية من اجل اجوبته كاهل الاثم.
Kötü biri gibi yanıtladığı içinKeşke Eyüpün sınanması sonsuza dek sürse!
My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
Sayfalar
