Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

لانهم انصرفوا من ورائه وكل طرقه لم يتأملوها.

Türkçe:

Artık Onun ardından gitmedikleri,Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.

İngilizce:

Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:

Fransızca:

Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.

Almanca:

darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,

Rusça:

за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,

Arapça:

حتى بلّغوا اليه صراخ المسكين فسمع زعقة البائسين.

Türkçe:

Yoksulun feryadını Ona duyurdular;Düşkünlerin feryadını işitti.

İngilizce:

So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.

Fransızca:

Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.

Almanca:

daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete.

Rusça:

так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.

Arapça:

اذا هو سكّن فمن يشغب واذا حجب وجهه فمن يراه سواء كان على امة او على انسان.

Türkçe:

Ama Tanrı sessiz kalırsa kim Onu suçlayabilir?Yüzünü gizlerse kim Onu görebilir?Bir ulusa karşı da bir insana karşı da O hep aynıdır,

İngilizce:

When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:

Fransızca:

S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,

Almanca:

Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?

Rusça:

Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,

Arapça:

حتى لا يملك الفاجر ولا يكون شركا للشعب

Türkçe:

Tanrısız insan krallık etmesin,Halka tuzak kurmasın diye.

İngilizce:

That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.

Fransızca:

Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.

Almanca:

Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.

Rusça:

чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.

Arapça:

ولكن هل للّه قال احتملت. لا اعود افسد.

Türkçe:

"Kimse Tanrıya,'Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım' dedi mi,

İngilizce:

Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

Fransızca:

Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;

Almanca:

Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.

Rusça:

К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.

Arapça:

ما لم ابصره فأرنيه انت. ان كنت قد فعلت اثما فلا اعود افعله.

Türkçe:

'Göremediğimi sen bana öğret,Haksızlık ettimse, bir daha etmem?'

İngilizce:

That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.

Fransızca:

Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus?"

Almanca:

Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.

Rusça:

А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.

Arapça:

هل كرأيك يجازيه قائلا لانك رفضت فانت تختار لا انا. وبما تعرفه تكلم.

Türkçe:

Onu reddettiğin halde,Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli?Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil,Öyleyse anlat bana bildiğini.

İngilizce:

Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.

Fransızca:

Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.

Almanca:

Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!

Rusça:

По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь.

Arapça:

ذوو الالباب يقولون لي بل الرجل الحكيم الذي يسمعني يقول

Türkçe:

"Sağduyulu insanlar,Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki,

İngilizce:

Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.

Fransızca:

Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:

Almanca:

Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir.

Rusça:

Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:

Arapça:

ان ايوب يتكلم بلا معرفة وكلامه ليس بتعقّل.

Türkçe:

'Eyüp bilgisizce konuşuyor,Sözlerinin değeri yok.'

İngilizce:

Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.

Fransızca:

"Job ne parle pas avec connaissance, et ses paroles sont sans intelligence."

Almanca:

Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.

Rusça:

Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.

Arapça:

فليت ايوب كان يمتحن الى الغاية من اجل اجوبته كاهل الاثم.

Türkçe:

Kötü biri gibi yanıtladığı içinKeşke Eyüpün sınanması sonsuza dek sürse!

İngilizce:

My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.

Fransızca:

Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!

Almanca:

Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.

Rusça:

Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.