ليرد نفسه من الحفرة ليستنير بنور الاحياء.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
فاصغ يا ايوب واستمع لي. انصت فانا اتكلم.
"İyi dinle, Eyüp, kulak ver,Sen sus, ben konuşacağım.
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede!
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
ان كان عندك كلام فاجبني. تكلم. فاني اريد تبريرك.
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle,Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören.
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания;
والا فاستمع انت لي. انصت فاعلمك الحكمة
Yoksa, beni dinle,Sus da sana bilgelik öğreteyim."
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
فاجاب اليهو وقال
Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Furthermore Elihu answered and said,
Élihu reprit la parole, et dit:
Und Elihu antwortete und sprach:
И продолжал Елиуй и сказал:
اسمعوا اقوالي ايها الحكماء واصغوا لي ايها العارفون.
"Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin,Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri.
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
لان الاذن تمتحن الاقوال كما ان الحنك يذوق طعاما.
Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa,Kulak da sözleri sınar.
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise.
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
لنمتحن لانفسنا الحق ونعرف بين انفسنا ما هو طيب
Gelin, doğruyu seçelim,İyiyi birlikte öğrenelim.
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
لان ايوب قال تبررت والله نزع حقي.
"Çünkü Eyüp, 'Ben suçsuzum' diyor,'Tanrı hakkımı elimden aldı.
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht.
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
عند محاكمتي اكذب. جرحي عديم الشفاء من دون ذنب.
Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum,Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.'
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."
Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
Sayfalar
