Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

ليرد نفسه من الحفرة ليستنير بنور الاحياء.

İngilizce:

To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.

Fransızca:

Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

Almanca:

daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.

Rusça:

чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.

Arapça:

فاصغ يا ايوب واستمع لي. انصت فانا اتكلم.

Türkçe:

"İyi dinle, Eyüp, kulak ver,Sen sus, ben konuşacağım.

İngilizce:

Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.

Fransızca:

Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.

Almanca:

Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede!

Rusça:

Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.

Arapça:

ان كان عندك كلام فاجبني. تكلم. فاني اريد تبريرك.

Türkçe:

Söyleyeceğin bir şey varsa söyle,Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.

İngilizce:

If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.

Fransızca:

Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.

Almanca:

Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören.

Rusça:

Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания;

Arapça:

والا فاستمع انت لي. انصت فاعلمك الحكمة

Türkçe:

Yoksa, beni dinle,Sus da sana bilgelik öğreteyim."

İngilizce:

If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

Fransızca:

Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Almanca:

Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.

Rusça:

если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

Arapça:

فاجاب اليهو وقال

Türkçe:

Elihu konuşmasına şöyle devam etti:

İngilizce:

Furthermore Elihu answered and said,

Fransızca:

Élihu reprit la parole, et dit:

Almanca:

Und Elihu antwortete und sprach:

Rusça:

И продолжал Елиуй и сказал:

Arapça:

اسمعوا اقوالي ايها الحكماء واصغوا لي ايها العارفون.

Türkçe:

"Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin,Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri.

İngilizce:

Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.

Fransızca:

Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.

Almanca:

Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!

Rusça:

выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!

Arapça:

لان الاذن تمتحن الاقوال كما ان الحنك يذوق طعاما.

Türkçe:

Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa,Kulak da sözleri sınar.

İngilizce:

For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.

Fransızca:

Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.

Almanca:

Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise.

Rusça:

Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.

Arapça:

لنمتحن لانفسنا الحق ونعرف بين انفسنا ما هو طيب

Türkçe:

Gelin, doğruyu seçelim,İyiyi birlikte öğrenelim.

İngilizce:

Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.

Fransızca:

Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.

Almanca:

Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.

Rusça:

Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.

Arapça:

لان ايوب قال تبررت والله نزع حقي.

Türkçe:

"Çünkü Eyüp, 'Ben suçsuzum' diyor,'Tanrı hakkımı elimden aldı.

İngilizce:

For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.

Fransızca:

Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;

Almanca:

Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht.

Rusça:

Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.

Arapça:

عند محاكمتي اكذب. جرحي عديم الشفاء من دون ذنب.

Türkçe:

Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum,Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.'

İngilizce:

Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.

Fransızca:

En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."

Almanca:

Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.

Rusça:

Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.