Bölüm 33

Türkçe:

Yakup baktı, Esav dört yüz adamıyla birlikte geliyor. Çocukları Leayla Rahele ve iki cariyeye teslim etti.

İngilizce:

And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.

Fransızca:
Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.
Almanca:
Jakob hub seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und teilete seine Kinder zu Lea und zu Rahel und zu beiden Mägden.
Rusça:
Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и сним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.
Arapça:
ورفع يعقوب عينيه ونظر واذا عيسو مقبل ومعه اربع مئة رجل. فقسم الاولاد على ليئة وعلى راحيل وعلى الجاريتين.
Türkçe:

Cariyelerle çocuklarını öne, Leayla çocuklarını arkaya, Rahelle Yusufu da en arkaya dizdi.

İngilizce:

And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

Fransızca:
Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang.
Almanca:
Und stellete die Mägde mit ihren Kindern vorne an und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
Rusça:
И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, аРахиль и Иосифа позади.
Arapça:
ووضع الجاريتين واولادهما اولا وليئة واولادها وراءهم وراحيل ويوسف اخيرا.
Türkçe:

Kendisi hepsinin önüne geçti. Ağabeyine yaklaşırken yedi kez yere kapandı.

İngilizce:

And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

Fransızca:
Quant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il se fût approché de son frère.
Almanca:
Und er ging vor ihnen her und neigete sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
Rusça:
А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
Arapça:
واما هو فاجتاز قدامهم وسجد الى الارض سبع مرات حتى اقترب الى اخيه.
Türkçe:

Ne var ki Esav koşarak onu karşıladı, kucaklayıp boynuna sarıldı, öptü. İkisi de ağlamaya başladı.

İngilizce:

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

Fransızca:
Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent.
Almanca:
Esau aber lief ihm entgegen und herzete ihn und fiel ihm um den Hals und küssete ihn; und sie weineten.
Rusça:
И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.
Arapça:
فركض عيسو للقائه وعانقه ووقع على عنقه وقبّله. وبكيا
Türkçe:

Esav kadınlarla çocuklara baktı. "Kim bu yanındakiler?" diye sordu. Yakup, "Tanrının kuluna lütfettiği çocuklar" dedi.

İngilizce:

And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

Fransızca:
Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
Almanca:
Und hub seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knechte bescheret hat.
Rusça:
И взглянул и увидел жен и детей и сказал: ктоэто у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
Arapça:
ثم رفع عينيه وابصر النساء والاولاد وقال ما هؤلاء منك. فقال الاولاد الذين انعم الله بهم على عبدك.
Türkçe:

Cariyelerle yanlarındaki çocuklar yaklaşıp eğildiler.

İngilizce:

Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.

Fransızca:
Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Almanca:
Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm.
Rusça:
И подошли служанки и дети их и поклонились;
Arapça:
فاقتربت الجاريتان هما واولادهما وسجدتا.
Türkçe:

Ardından Lea çocuklarıyla birlikte yaklaşıp eğildi. En son da Yusufla Rahel yaklaşıp eğildi.

İngilizce:

And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

Fransızca:
Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent.
Almanca:
Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. Danach trat Joseph und Rahel herzu und neigeten sich auch vor ihm.
Rusça:
подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
Arapça:
ثم اقتربت ليئة ايضا واولادها وسجدوا. وبعد ذلك اقترب يوسف وراحيل وسجدا.
Türkçe:

Esav, "Karşılaştığım öbür topluluğun anlamı neydi?" diye sordu. Yakup, "Efendimi hoşnut etmek için" diye yanıtladı.

İngilizce:

And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

Fransızca:
Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Almanca:
Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem HERRN.
Rusça:
И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабыприобрести благоволение в очах господина моего.
Arapça:
فقال ماذا منك كل هذا الجيش الذي صادفته. فقال لاجد نعمة في عيني سيدي.
Türkçe:

Esav, "Benim yeterince malım var, kardeşim" dedi, "Senin malın sana kalsın."

İngilizce:

And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.

Fransızca:
Et Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi.
Almanca:
Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalt, was du hast.
Rusça:
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
Arapça:
فقال عيسو لي كثير. يا اخي ليكن لك الذي لك.
Türkçe:

Yakup, "Olmaz, eğer sevgini kazandımsa, lütfen armağanımı kabul et" diye karşılık verdi, "Senin yüzünü görmek Tanrının yüzünü görmek gibi. Çünkü beni kabul ettin.

İngilizce:

And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

Fransızca:
Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement.
Almanca:
Jakob antwortete: Ach nicht! Habe ich Gnade funden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir's wohlgefallen von mir.
Rusça:
Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лицеБожие, и ты был благосклонен ко мне;
Arapça:
فقال يعقوب لا. ان وجدت نعمة في عينيك تاخذ هديتي من يدي. لاني رأيت وجهك كما يرى وجه الله فرضيت عليّ.

Sayfalar

Bölüm 33 beslemesine abone olun.