في البدء خلق الله السموات والارض.
Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı.
In the beginning God created the heaven and the earth.
Dieu, au commencement, créa les cieux et la terre;
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
В начале сотворил Бог небо и землю.
وكانت الارض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه.
Yer boştu, yeryüzü şekilleri yoktu; engin karanlıklarla kaplıydı. Tanrının Ruhu suların üzerinde dalgalanıyordu.
222
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
en une masse fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface de l'espace, et le Souffle de Dieu en agitait les eaux.
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser.
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
وقال الله ليكن نور فكان نور.
Tanrı, "Işık olsun" diye buyurdu ve ışık oldu.
And God said, Let there be light: and there was light.
Et Dieu dit: Que la lumière soit; et son rayonnement fut.
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет.
وراى الله النور انه حسن. وفصل الله بين النور والظلمة.
Tanrı ışığın iyi olduğunu gördü ve onu karanlıktan ayırdı.
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
Et Dieu vit que la lumière était gracieuse; et Dieu démêla la lumière d'avec les ténèbres.
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان صباح يوما واحدا
Işığa "Gündüz", karanlığa "Gece" adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ilk gün oluştu.
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Et Dieu invita la lumière gracieuse; mais il convoqua les ténèbres à se replier. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
وقال الله ليكن جلد في وسط المياه. وليكن فاصلا بين مياه ومياه.
Tanrı, "Suların ortasında bir kubbe olsun, suları birbirinden ayırsın" diye buyurdu.
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
Puis Dieu dit: Qu'il y ait un firmament entre les eaux; et qu'il sépare les eaux d'avec les vapeurs.
Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
فعمل الله الجلد وفصل بين المياه التي تحت الجلد والمياه التي فوق الجلد. وكان كذلك.
Ve öyle oldu. Tanrı gökkubbeyi yarattı. Kubbenin altındaki suları üstündeki sulardan ayırdı.
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament, d'avec les vapeurs qui sont au-dessus du firmament; et cela fut ainsi.
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
ودعا الله الجلد سماء. وكان مساء وكان صباح يوما ثانيا
Kubbeye "Gök" adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ikinci gün oluştu.
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Et Dieu nomma le firmament, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
وقال الله لتجتمع المياه تحت السماء الى مكان واحد ولتظهر اليابسة. وكان كذلك.
Tanrı, "Göğün altındaki sular bir yere toplansın, kuru toprak görünsün" diye buyurdu ve öyle oldu.
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le Continent paraisse; et cela fut ainsi.
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
ودعا الله اليابسة ارضا. ومجتمع المياه دعاه بحارا. ورأى الله ذلك انه حسن.
Kuru alana "Kara", toplanan sulara "Deniz" adını verdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
Et Dieu nomma le Continent, Terre; et il nomma l'amas des eaux, Océan; et Dieu vit que cela était bon.
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
Sayfalar
