Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

هوذا يطلب عليّ علل عداوة. يحسبني عدوا له.

Türkçe:

Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor,Beni düşman görüyor.

İngilizce:

Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,

Fransızca:

Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;

Almanca:

Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind.

Rusça:

а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;

Arapça:

وضع رجليّ في المقطرة. يراقب كل طرقي

Türkçe:

Ayaklarımı tomruğa vuruyor,Yollarımı gözetliyor.'

İngilizce:

He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.

Fransızca:

Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.

Almanca:

Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.

Rusça:

поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.

Arapça:

ها انك في هذا لم تصب. انا اجيبك. لان الله اعظم من الانسان.

Türkçe:

"Ama sana şunu söyleyeyim,Bu konuda haksızsın.Çünkü Tanrı insandan büyüktür.

İngilizce:

Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.

Fransızca:

Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.

Almanca:

Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.

Rusça:

Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.

Arapça:

لماذا تخاصمه. لان كل اموره لا يجاوب عنها.

Türkçe:

İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diyeNiçin Onunla çekişiyorsun?

İngilizce:

Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.

Fransızca:

Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.

Almanca:

Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?

Rusça:

Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.

Arapça:

لكن الله يتكلم مرة وباثنتين لا يلاحظ الانسان.

Türkçe:

Çünkü insan anlamasa da,Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.

İngilizce:

For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.

Fransızca:

Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;

Almanca:

Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach.

Rusça:

Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:

Arapça:

في حلم في رؤيا الليل عند سقوط سبات على الناس في النعاس على المضجع

Türkçe:

Rüyada, geceleyin görümde,İnsanları ağır uyku basınca,Yatakta yatarlarken,

İngilizce:

In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;

Fransızca:

En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;

Almanca:

Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,

Rusça:

во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.

Arapça:

حينئذ يكشف آذان الناس ويختم على تاديبهم.

Türkçe:

Kulaklarına konuşur,Uyarısıyla onları korkutur;

İngilizce:

Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,

Fransızca:

Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,

Almanca:

da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,

Rusça:

Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,

Arapça:

ليحول الانسان عن عمله ويكتم الكبرياء عن الرجل

Türkçe:

Onları yaptıkları kötülükten döndürmek,Gururdan uzak tutmak,

İngilizce:

That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.

Fransızca:

Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,

Almanca:

daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.

Rusça:

чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,

Arapça:

ليمنع نفسه عن الحفرة وحياته من الزوال بحربة الموت.

Türkçe:

Canlarını çukurdan,Hayatlarını ölümden kurtarmak için.

İngilizce:

He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

Fransızca:

Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.

Almanca:

Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.

Rusça:

чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.

Arapça:

ايضا يؤدب بالوجع على مضجعه ومخاصمة عظامه دائمة

Türkçe:

İnsan yatağında acılarla,Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.

İngilizce:

He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:

Fransızca:

L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.

Almanca:

Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;

Rusça:

Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, –

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.