Bölüm 34

Türkçe:

Leayla Yakupun kızı Dina bir gün yöre kadınlarını ziyarete gitti.

İngilizce:

And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

Fransızca:
Or, Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
Almanca:
Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen.
Rusça:
Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.
Arapça:
وخرجت دينة ابنة ليئة التي ولدتها ليعقوب لتنظر بنات الارض.
Türkçe:

O bölgenin beyi Hivli Hamorun oğlu Şekem Dinayı görünce tutup ırzına geçti.

İngilizce:

And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.

Fransızca:
Et Sichem, fils de Hémor, le Hévien, prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et lui fit violence.
Almanca:
Da die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes HERR war, nahm er sie und beschlief sie und schwächte sie.
Rusça:
И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие.
Arapça:
فرآها شكيم ابن حمور الحوّي رئيس الارض واخذها واضطجع معها واذلّها.
Türkçe:

Yakupun kızına gönlünü kaptırdı. Dinayı sevdi ve ona nazik davrandı.

İngilizce:

And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

Fransızca:
Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.
Almanca:
Und sein Herz hing an ihr und hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
Rusça:
И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.
Arapça:
وتعلقت نفسه بدينة ابنة يعقوب واحب الفتاة ولاطف الفتاة.
Türkçe:

Babası Hamora, "Bu kızı bana eş olarak al" dedi.

İngilizce:

And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

Fransızca:
Et Sichem parla à Hémor, son père, et lui dit: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
Almanca:
Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe.
Rusça:
И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьмимне эту девицу в жену.
Arapça:
فكلم شكيم حمور اباه قائلا خذ لي هذه الصبية زوجة.
Türkçe:

Yakup kızı Dinanın kirletildiğini duyduğunda, oğulları kırda hayvanların başındaydı. Yakup onlar gelinceye kadar konuşmadı.

İngilizce:

And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

Fransızca:
Or, Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina sa fille; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu'à leur retour.
Almanca:
Und Jakob erfuhr, daß seine Tochter Dina geschändet war; und seine Söhne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg, bis daß sie kamen.
Rusça:
Иаков слышал, что сын Емморов обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.
Arapça:
وسمع يعقوب انه نجّس دينة ابنته. واما بنوه فكانوا مع مواشيه في الحقل. فسكت يعقوب حتى جاءوا
Türkçe:

Bu arada Şekemin babası Hamor konuşmak için Yakupun yanına gitti.

İngilizce:

And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.

Fransızca:
Cependant Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob pour lui parler.
Almanca:
Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden.
Rusça:
И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.
Arapça:
فخرج حمور ابو شكيم الى يعقوب ليتكلم معه.
Türkçe:

Yakupun oğulları olayı duyar duymaz kırdan döndüler. Üzüntülü ve çok öfkeliydiler. Çünkü Şekem Yakupun kızıyla yatarak İsrailin onurunu kırmıştı. Böyle bir şey olmamalıydı.

İngilizce:

And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.

Fransızca:
Et les fils de Jacob revinrent des champs dès qu'ils apprirent la chose; et ces hommes furent affligés et fort irrités de l'infamie que Sichem avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.
Almanca:
Indes kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und da sie es höreten, verdroß es die Männer und wurden sehr zornig, daß er eine Narrheit an Israel begangen und Jakobs Tochter beschlafen hatte; denn so sollte es nicht sein.
Rusça:
Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать.
Arapça:
واتى بنو يعقوب من الحقل حين سمعوا. وغضب الرجال واغتاظوا جدا لانه صنع قباحة في اسرائيل بمضاجعة ابنة يعقوب. وهكذا لا يصنع.
Türkçe:

Hamor onlara, "Oğlum Şekemin gönlü kızınızda" dedi, "Lütfen onu oğluma eş olarak verin.

İngilizce:

And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.

Fransızca:
Et Hémor leur parla, en disant: L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
Almanca:
Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohns Sichems Herz sehnet sich nach eurer Tochter; lieber, gebet sie ihm zum Weibe!
Rusça:
Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему;
Arapça:
وتكلم حمور معهم قائلا شكيم ابني قد تعلّقت نفسه بابنتكم. اعطوه اياها زوجة.
Türkçe:

Bizimle akraba olun. Birbirimize kız verip kız alalım.

İngilizce:

And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.

Fransızca:
Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles pour vous.
Almanca:
Befreundet euch mit uns; gebet uns eure Töchter und nehmet ihr unsere Töchter
Rusça:
породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе.
Arapça:
وصاهرونا. تعطوننا بناتكم وتأخذون لكم بناتنا.
Türkçe:

Bizimle birlikte yaşayın. Ülke önünüzde, nereye isterseniz yerleşin, ticaret yapın, mülk edinin."

İngilizce:

And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.

Fransızca:
Et vous habiterez avec nous; et le pays sera à votre disposition: demeurez-y et y trafiquez, et acquérez-y des propriétés.
Almanca:
und wohnet bei uns. Das Land soll euch offen sein; wohnet und werbet und gewinnet drinnen.
Rusça:
и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на нейи приобретайте ее во владение.
Arapça:
وتسكنون معنا وتكون الارض قدامكم. اسكنوا واتجروا فيها وتملّكوا بها.

Sayfalar

Bölüm 34 beslemesine abone olun.