Bölüm 34

Türkçe:

oradan da Mısır Vadisine uzanarak Akdenizde son bulacak.

İngilizce:

And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.

Fransızca:
D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer.
Almanca:
und lände sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und sein Ende sei an dem Meer.
Rusça:
от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю;
Arapça:
ثم يدور التخم من عصمون الى وادي مصر وتكون مخارجه عند البحر.
Türkçe:

" 'Batı sınırınız Akdeniz ve kıyısı olacak. Batıda sınırınız bu olacak.

İngilizce:

And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.

Fransızca:
Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale.
Almanca:
Aber die Grenze gegen dem Abend soll diese sein: nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen dem Abend.
Rusça:
а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу;
Arapça:
واما تخم الغرب فيكون البحر الكبير لكم تخما. هذا يكون لكم تخم الغرب.
Türkçe:

" 'Kuzey sınırınız Akdenizden Hor Dağına dek uzanacak.

İngilizce:

And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:

Fransızca:
Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor;
Almanca:
Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein: Ihr sollt messen von dem großen Meer an den Berg Hor;
Rusça:
к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор,
Arapça:
وهذا يكون لكم تخم الشمال. من البحر الكبير ترسمون لكم الى جبل هور.
Türkçe:

Hor Dağından Levo-Hamata, oradan Sedata,

İngilizce:

From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:

Fransızca:
Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad.
Almanca:
und von dem Berge Hor messen, bis man kommt gen Hamath, daß sein Ausgang sei die Grenze Zedada;
Rusça:
от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду;
Arapça:
ومن جبل هور ترسمون الى مدخل حماة وتكون مخارج التخم الى صدد.
Türkçe:

Zifrona doğru uzanarak Hasar-Enanda son bulacak. Kuzeyde sınırınız bu olacak.

İngilizce:

And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.

Fransızca:
Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord.
Almanca:
und desselben Grenze ende gen Siphron, und sei sein Ende am Dorf Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht.
Rusça:
оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар-Енану: это будет у вас граница северная;
Arapça:
ثم يخرج التخم الى زفرون وتكون مخارجه عند حصر عينان. هذا يكون لكم تخم الشمال.
Türkçe:

" 'Doğu sınırınız Hasar-Enandan Şefama dek uzanacak.

İngilizce:

And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham:

Fransızca:
Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham.
Almanca:
Und sollt euch messen die Grenze gegen Morgen vom Dorf Enan gen Sepham;
Rusça:
границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму,
Arapça:
وترسمون لكم تخما الى الشرق من حصر عينان الى شفام.
Türkçe:

Sınırınız Şefamdan Ayinin doğusundaki Rivlaya dek inecek. Oradan Kinneret Gölününfş doğu kıyısındaki yamaçlara dek uzanacak.

İngilizce:

And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:

Fransızca:
Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;
Almanca:
und die Grenze gehe herab von Sepham gen Ribla zu Am von morgenwärts; danach gehe sie herab und lenke sich auf die Seiten des Meers Cinereth gegen dem Morgen,
Rusça:
от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны;
Arapça:
وينحدر التخم من شفام الى ربلة شرقي عين. ثم ينحدر التخم ويمسّ جانب بحر كنّارة الى الشرق.
Türkçe:

Oradan Şeria Irmağı boyunca uzanacak ve Lut Gölünde son bulacak. " 'Her yandan ülkenizin sınırları bu olacaktır.' "

İngilizce:

And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.

Fransızca:
Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour.
Almanca:
und komme herab an den Jordan, daß ihr Ende sei das Salzmeer. Das sei euer Land mit seiner Grenze umher.
Rusça:
и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон.
Arapça:
ثم ينحدر التخم الى الاردن وتكون مخارجه عند بحر الملح. هذه تكون لكم الارض بتخومها حواليها
Türkçe:

Musa İsraillilere, "Miras olarak kurayla paylaştıracağınız ülke budur" dedi, "RABbin buyruğu uyarınca ülke dokuz oymakla bir yarım oymak arasında paylaştırılacak.

İngilizce:

And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:

Fransızca:
Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu.
Almanca:
Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, das ihr durchs Los unter euch teilen sollt, das der HERR geboten hat, den neun Stämmen und dem halben Stamm zu geben.
Rusça:
И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которуюповелел Господь дать девяти коленам и половине колена;
Arapça:
فأمر موسى بني اسرائيل قائلا هذه هي الارض التي تقتسمونها بالقرعة. التي امر الرب ان تعطى للتسعة الاسباط ونصف السبط.
Türkçe:

Çünkü Ruben oymağına bağlı ailelerle Gad oymağına bağlı aileler ve Manaşşe oymağının öbür yarısı mülklerini aldılar.

İngilizce:

For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:

Fransızca:
Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.
Almanca:
Denn der Stamm der Kinder Ruben, des Hauses ihres Vaters, und der Stamm der Kinder Gad, des Hauses ihres Vaters, und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teilgenommen.
Rusça:
ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой:
Arapça:
لانه قد اخذ سبط بني رأوبين حسب بيوت آبائهم وسبط بني جاد حسب بيوت آبائهم ونصف سبط منسّى. قد اخذوا نصيبهم.

Sayfalar

Bölüm 34 beslemesine abone olun.