Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

53

Sûredeki Ayet No: 

44

Ayet No: 

4828

Sayfa No: 

527

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا

Çeviriyazı: 

veennehû hüve emâte veaḥyâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Öldüren de dirilten de O'dur.

Diyanet İşleri: 

Doğrusu dirilten de öldüren de O'dur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten.

Şaban Piriş: 

Öldüren O’dur, dirilten de!

Edip Yüksel: 

O'dur öldüren ve dirilten.

Ali Bulaç: 

Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.

Suat Yıldırım: 

Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

53:43

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...

Bekir Sadak: 

(50-51) Ilk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri birakmayan O´dur.

İbni Kesir: 

Gerçekten O´dur öldüren de, dirilten de.

Adem Uğur: 

Öldüren de dirilten de O´dur.

İskender Ali Mihr: 

Ve muhakkak ki, öldüren ve dirilten O´dur.

Celal Yıldırım: 

Ve elbette O, hem öldürün, hem diriltir.

Tefhim ul Kuran: 

Doğrusu, öldüren ve dirilten de O´dur.

Fransızca: 

et que c'est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie,

İspanyolca: 

que es Él Quien da la muerte y da la vida,

İtalyanca: 

e che Egli è Colui che dà la vita e dà la morte,

Almanca: 

und daß ER doch Derjenige ist, Der sterben und beleben ließ,

Çince: 

他能使人死,能使人生;

Hollandaca: 

Dat hij dood en leven geeft.

Rusça: 

Он умерщвляет и оживляет.

Somalice: 

Isagaana wax dila waxna nooleeya.

Swahilice: 

Na kwamba Yeye ndiye anaye fisha na kuhuisha.

Uygurca: 

اﷲ ئۆلتۈرۈشكە ۋە تىرىلدۈرۈشكە قادىر

Japonca: 

また死なせ,生かす御方である。

Arapça (Ürdün): 

«وأنه هو أمات» في الدنيا «وأحيا» للبعث.

Hintçe: 

और ये कि वही मारता और जिलाता है

Tayca: 

และแท้จริงพระองค์คือผุ้ทรงทำให้ตาย และทรงทำให้เป็น

İbranice: 

וכי הוא הממית והמחייה

Hırvatça: 

i da On usmrćuje i oživljava,

Rumence: 

El a creat perechea, bărbat şi femeie,

Transliteration: 

Waannahu huwa amata waahya

Türkçe: 

Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...

Sahih International: 

And that it is He who causes death and gives life

İngilizce: 

That it is He Who granteth Death and Life;

Azerbaycanca: 

Öldürən də, dirildən də Odur!

Süleyman Ateş: 

Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.

Diyanet Vakfı: 

Öldüren de dirilten de O'dur.

Erhan Aktaş: 

Öldüren de dirilten de O’dur.

Kral Fahd: 

Öldüren de dirilten de O’dur. 

Hasan Basri Çantay: 

Hakıykat şu: (Dünyâda) öldüren de, (âhiretde) dirilten de Odur.

Muhammed Esed: 

ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O´dur;

Gültekin Onan: 

Doğrusu, öldüren ve dirilten O´dur.

Ali Fikri Yavuz: 

Öldüren de muhakkak O’dur, dirilten de...

Portekizce: 

E que Ele dá a vida e a morte.

İsveççe: 

och att det är Han som skänker död och Han som skänker liv;

Farsça: 

و هم اوست که می میراند و زنده می کند.

Kürtçe: 

وە بێگومان ھەر ئەوە دەیانمرێنێت وزیندووشیان دەکاتەوە

Özbekçe: 

Албатта, ўлдирган ҳам Ўзи, тирилтирган ҳам Ўзи.

Malayca: 

Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang mematikan dan menghidupkan;

Arnavutça: 

Ai jep vdekjen dhe gjallesën,

Bulgarca: 

и Той съживява и умъртвява,

Sırpça: 

и да Он усмрћује и оживљава,

Çekçe: 

že On smrt i život dává,

Urduca: 

اور یہ کہ اُسی نے موت دی اور اُسی نے زندگی بخشی

Tacikçe: 

Ва Ӯст, ки мемиронаду зинда мекунад.

Tatarca: 

Һәм Ул – Аллаһ үтерде вә тергезде.

Endonezyaca: 

dan bahwasanya Dialah yang mematikan dan menghidupkan,

Amharca: 

እነሆ እርሱም ገደለ፣ አስነሳም፡፡

Tamilce: 

இன்னும், நிச்சயமாக அவன்தான் மரணிக்க வைக்கிறான்; உயிர் கொடுக்கிறான்.

Korece: 

생명을 앗아가기도 하고 생 명을 주시기도 하니라

Vietnamca: 

Và chính Ngài là Đấng làm cho chết và ban sự sống.