Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

ايضا بريّ يطرح الغيم. يبدد سحاب نوره.

Türkçe:

Bulutlara nem yükler,Şimşeğini her yana yayar.

İngilizce:

Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

Fransızca:

Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,

Almanca:

Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.

Rusça:

Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,

Açıklama:
Arapça:

فهي مدورة متقلبة بادارته لتفعل كل ما يأمر به على وجه الارض المسكونة

Türkçe:

Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzereBulutlar Onun istediği yönde döner durur.

İngilizce:

And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

Fransızca:

Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;

Almanca:

Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,

Rusça:

и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.

Açıklama:
Arapça:

سواء كان للتأديب او لارضه او للرحمة يرسلها

Türkçe:

Ya insanları cezalandırmakYa da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek içinYağmur gönderir.

İngilizce:

He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

Fransızca:

Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.

Almanca:

es sei über ein Geschlecht oder über ein Land, so man ihn barmherzig findet.

Rusça:

Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или дляпомилования.

Açıklama:
Arapça:

انصت الى هذا يا ايوب وقف وتأمل بعجائب الله.

Türkçe:

"Dinle, Eyüp,Dur da düşün Tanrının şaşılası işlerini.

İngilizce:

Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

Fransızca:

Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

Almanca:

Da merke auf, Hiob; stehe, und vernimm die Wunder Gottes!

Rusça:

Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.

Açıklama:
Arapça:

أتدرك انتباه الله اليها او اضاءة نور سحابه.

Türkçe:

Tanrının bulutları nasıl düzenlediğini,Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?

İngilizce:

Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

Fransızca:

Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?

Almanca:

Weißt du, wenn Gott solches über sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken läßt hervorbrechen?

Rusça:

Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?

Açıklama:
Arapça:

أتدرك موازنة السحاب معجزات الكامل المعارف.

Türkçe:

Bulutların dengesini,Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun?

İngilizce:

Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

Fransızca:

Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?

Almanca:

Weißt du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen.

Rusça:

Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?

Açıklama:
Arapça:

كيف تسخن ثيابك اذا سكنت الارض من ريح الجنوب.

Türkçe:

Dünyanın soluğu kesildiğindeGüneyin kavurucu rüzgarı altındaGiysilerin seni terletmez mi?

İngilizce:

How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

Fransızca:

Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?

Almanca:

Daß deine Kleider warm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?

Rusça:

Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?

Açıklama:
Arapça:

هل صفّحت معه الجلد الممكّن كالمرآة المسبوكة.

Türkçe:

Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyiOnunla birlikte yayabilir misin?

İngilizce:

Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

Fransızca:

As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?

Almanca:

Ja, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die fest stehen wie ein gegossener Spiegel.

Rusça:

Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?

Açıklama:
Arapça:

علّمنا ما نقول له اننا لا نحسن الكلام بسبب الظلمة.

Türkçe:

"Ona ne söyleyeceğimizi öğret bize,Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz.

İngilizce:

Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

Fransızca:

Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.

Almanca:

Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor Finsternis.

Rusça:

Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.

Açıklama:
Arapça:

هل يقص عليه كلامي اذا تكلمت. هل ينطق الانسان لكي يبتلع.

Türkçe:

Konuşmak istediğim Ona söylenebilir mi?Kimse yutulmak ister mi?

İngilizce:

Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

Fransızca:

Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?

Almanca:

Wer wird ihm erzählen, daß ich rede? So jemand redet, der wird verschlungen.

Rusça:

Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?

Açıklama:

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.