Bölüm 40

Türkçe:

Bir süre sonra Mısır Kralının sakisiyle fırıncısı efendilerini gücendirdiler.

İngilizce:

And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.

Fransızca:
Après ces choses, il arriva que l'intendant du roi d'Égypte et le boulanger offensèrent leur seigneur, le roi d'Égypte.
Almanca:
Und es begab sich danach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem HERRN, dem Könige in Ägypten.
Rusça:
После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
Arapça:
وحدث بعد هذه الامور ان ساقي ملك مصر والخباز اذنبا الى سيدهما ملك مصر.
Türkçe:

Firavun bu iki görevlisine, baş sakiyle fırıncıbaşına öfkelendi.

İngilizce:

And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.

Fransızca:
Et Pharaon se mit en colère contre ses deux officiers, contre le chef intendant et le chef boulanger;
Almanca:
Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,
Rusça:
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
Arapça:
فسخط فرعون على خصيّيه رئيس السقاة ورئيس الخبازين.
Türkçe:

Onları muhafız birliği komutanının evinde, Yusufun tutsak olduğu zindanda göz altına aldı.

İngilizce:

And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.

Fransızca:
Et il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la forteresse, lieu où Joseph était enfermé.
Almanca:
und ließ sie setzen in des Hofmeisters Haus ins Gefängnis, da Joseph gefangen lag.
Rusça:
и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
Arapça:
فوضعهما في حبس بيت رئيس الشرط في بيت السجن المكان الذي كان يوسف محبوسا فيه.
Türkçe:

Muhafız birliği komutanı Yusufu onların hizmetine atadı. Bir süre zindanda kaldılar.

İngilizce:

And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.

Fransızca:
Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et ils furent quelque temps en prison.
Almanca:
Und der Hofmeister setzte Joseph über sie, daß er ihnen dienete; und saßen etliche Tage im Gefängnis.
Rusça:
Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они подстражею несколько времени.
Arapça:
فاقام رئيس الشرط يوسف عندهما فخدمهما. وكانا اياما في الحبس
Türkçe:

Firavunun sakisiyle fırıncısı tutsak oldukları zindanda aynı gece birer düş gördüler. Düşleri farklı anlamlar taşıyordu.

İngilizce:

And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.

Fransızca:
Et tous les deux eurent un songe, chacun le sien, dans une même nuit, chacun un songe d'une signification particulière, tant l'intendant que le boulanger du roi d'Égypte qui étaient enfermés dans la forteresse.
Almanca:
Und es träumete ihnen beiden, dem Schenken und Bäcker des Königs zu Ägypten, in einer Nacht, einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.
Rusça:
Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
Arapça:
وحلما كلاهما حلما في ليلة واحدة كل واحد حلمه كل واحد بحسب تعبير حلمه. ساقي ملك مصر وخبازه المحبوسان في بيت السجن.
Türkçe:

Sabah Yusuf yanlarına gittiğinde, onları tedirgin gördü.

İngilizce:

And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.

Fransızca:
Et Joseph, venant vers eux le matin, les regarda, et voici, ils étaient tristes.
Almanca:
Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hinein kam und sah, daß sie traurig waren,
Rusça:
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
Arapça:
فدخل يوسف اليهما في الصباح ونظرهما واذا هما مغتمّان.
Türkçe:

Efendisinin evinde, kendisiyle birlikte zindanda kalan firavunun görevlilerine, "Niçin suratınız asık bugün?" diye sordu.

İngilizce:

And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?

Fransızca:
Et il interrogea ces officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
Almanca:
fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
Rusça:
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
Arapça:
فسأل خصيّي فرعون اللذين معه في حبس بيت سيده قائلا لماذا وجهاكما مكمّدان اليوم.
Türkçe:

"Düş gördük ama yorumlayacak kimse yok" dediler. Yusuf, "Yorum Tanrıya özgü değil mi?" dedi, "Lütfen düşünüzü bana anlatın."

İngilizce:

And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.

Fransızca:
Et ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Et Joseph leur dit: Les interprétations n'appartiennent-elles pas à Dieu? Racontez-moi vos songes, je vous prie.
Almanca:
Sie antworteten: Es hat uns geträumet, und haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehöret Gott zu, doch erzählet mir's.
Rusça:
Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосифсказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
Arapça:
فقالا له حلمنا حلما وليس من يعبره. فقال لهما يوسف أليست لله التعابير. قصا عليّ
Türkçe:

Baş saki düşünü Yusufa anlattı: "Düşümde önümde bir asma gördüm.

İngilizce:

And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

Fransızca:
Et le chef intendant raconta son songe à Joseph, et lui dit: Je songeais, et voici, un cep était devant moi;
Almanca:
Da erzählete der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumet, daß ein Weinstock vor mir wäre,
Rusça:
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
Arapça:
فقصّ رئيس السقاة حلمه على يوسف وقال له كنت في حلمي واذا كرمة امامي.
Türkçe:

Üç çubuğu vardı. Tomurcuklar açar açmaz çiçeklendi, salkım salkım üzüm verdi.

İngilizce:

And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:

Fransızca:
Et ce cep avait trois sarments. Or, il semblait qu'il poussait; sa fleur sortit, et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
Almanca:
der hatte drei Reben, und er grünete, wuchs und blühete, und seine Trauben wurden reif;
Rusça:
на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, вырослии созрели на ней ягоды;
Arapça:
وفي الكرمة ثلاثة قضبان. وهي اذ أفرخت طلع زهرها وانضجت عناقيدها عنبا.

Sayfalar

Bölüm 40 beslemesine abone olun.