Bölüm 27

Türkçe:

Kötü insan kum gibi gümüş yığsa,Yığınla giysi biriktirse,

İngilizce:

Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;

Fransızca:
Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,
Almanca:
Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
Rusça:
Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
Arapça:
ان كنز فضة كالتراب واعدّ ملابس كالطين
Türkçe:

Onun biriktirdiğini doğru insan giyecek,Gümüşü suçsuz paylaşacak.

İngilizce:

He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.

Fransızca:
Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.
Almanca:
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
Rusça:
то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный.
Arapça:
فهو يعدّ والبار يلبسه والبري يقسم الفضة.
Türkçe:

Evini güve kozası gibi inşa eder,Bekçinin kurduğu çardak gibi.

İngilizce:

He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

Fransızca:
Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
Almanca:
Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
Rusça:
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
Arapça:
يبني بيته كالعث او كمظله صنعها الناطور.
Türkçe:

Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez,Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.

İngilizce:

The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.

Fransızca:
Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;
Almanca:
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
Rusça:
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
Arapça:
يضطجع غنيا ولكنه لا يضم. يفتح عينيه ولا يكون.
Türkçe:

Dehşet onu sel gibi basar,Kasırga gece kapar götürür.

İngilizce:

Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

Fransızca:
Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
Almanca:
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
Rusça:
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
Arapça:
الاهوال تدركه كالمياه. ليلا تختطفه الزوبعة
Türkçe:

Doğu rüzgarı onu uçurup götürür,Yerinden silip süpürür.

İngilizce:

The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.

Fransızca:
Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.
Almanca:
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
Rusça:
Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
Arapça:
تحمله الشرقية فيذهب وتجرفه من مكانه.
Türkçe:

Acımasızca üzerine eser,Elinden kaçmaya çalışırken.

İngilizce:

For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

Fransızca:
Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
Almanca:
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.
Rusça:
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его.
Arapça:
يلقي الله عليه ولا يشفق. من يده يهرب هربا.
Türkçe:

Onunla alay ederek el çırpar,Yerinden ıslık çalar." sözleridir.

İngilizce:

Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.

Fransızca:
On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.
Almanca:
Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.
Rusça:
Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
Arapça:
يصفقون عليه بايديهم ويصفرون عليه من مكانه
Türkçe:

RAB benim ışığım, kurtuluşumdur,Kimseden korkmam.RAB yaşamımın kalesidir,Kimseden yılmam.

İngilizce:

{A Psalm of David.} The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

Fransızca:
Psaume de David. L'Éternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'Éternel est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte?
Almanca:
Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollt ich mich fürchten? Der HERR ist meines Lebens Kraft; vor wem sollte mir grauen?
Rusça:
(26:1) Псалом Давида. Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться?
Arapça:
لداود‎. ‎الرب نوري وخلاصي ممن اخاف. الرب حصن حياتي ممن ارتعب‎.
Türkçe:

Hasımlarım, düşmanlarım olan kötüler,Beni yutmak için üzerime gelirkenTökezleyip düşerler.

İngilizce:

When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.

Fransızca:
Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés.
Almanca:
Darum, so die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, mein Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen.
Rusça:
(26:2) Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут.
Arapça:
‎عندما اقترب اليّ الاشرار ليأكلوا لحمي مضايقيّ واعدائي عثروا وسقطوا‎.

Sayfalar

Bölüm 27 beslemesine abone olun.