Bölüm 27

Türkçe:

Güzel koku ve buhur canı ferahlatır,Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.

İngilizce:

Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

Fransızca:
L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
Almanca:
Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
Rusça:
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Arapça:
الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس.
Türkçe:

Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakmaVe felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme;Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.

İngilizce:

Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.

Fransızca:
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
Almanca:
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
Rusça:
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Arapça:
لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد
Türkçe:

Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin,Beni ayıplayana yanıt vereyim.

İngilizce:

My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.

Fransızca:
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
Almanca:
Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
Rusça:
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Arapça:
يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة.
Türkçe:

İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür.

İngilizce:

A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.

Fransızca:
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
Almanca:
Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
Rusça:
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
Arapça:
الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون.
Türkçe:

Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al;Bir yabancı için yapıyorsa bunu,Giysisini rehin tut.

İngilizce:

Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

Fransızca:
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
Almanca:
Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Rusça:
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Arapça:
خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه.
Türkçe:

Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selamKüfür sayılır.

İngilizce:

He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

Fransızca:
Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
Almanca:
Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
Rusça:
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Arapça:
من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا.
Türkçe:

Kavgacı kadının dırdırıYağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.

İngilizce:

A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

Fransızca:
Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Almanca:
Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Rusça:
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
Arapça:
الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان.
Türkçe:

Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak,Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.

İngilizce:

Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.

Fransızca:
Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
Almanca:
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
Rusça:
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Arapça:
من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت.
Türkçe:

Demir demiri biler,İnsan da insanı...

İngilizce:

Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

Fransızca:
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
Almanca:
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Rusça:
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Arapça:
الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه.
Türkçe:

İncir ağacını budayan meyvesini yer,Efendisine hizmet eden onurlandırılır.

İngilizce:

Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.

Fransızca:
Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
Almanca:
Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret.
Rusça:
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Arapça:
من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم.

Sayfalar

Bölüm 27 beslemesine abone olun.