Bölüm 27

Türkçe:

İshak yaşlanmış, gözleri görmez olmuştu. Büyük oğlu Esavı çağırıp, "Oğlum!" dedi. Esav, "Efendim!" diye yanıtladı.

İngilizce:

And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.

Fransızca:
Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici!
Almanca:
Und es begab sich, da Isaak war alt worden, daß seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinem größern Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hie bin ich.
Rusça:
Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тотсказал ему: вот я.
Arapça:
وحدث لما شاخ اسحق وكلّت عيناه عن النظر انه دعا عيسو ابنه الاكبر وقال له يا ابني. فقال له هانذا.
Türkçe:

İshak, "Artık yaşlandım" dedi, "Ne zaman öleceğimi bilmiyorum.

İngilizce:

And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

Fransızca:
Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
Almanca:
Und er sprach: Siehe, ich bin alt worden und weiß nicht, wann ich sterben soll.
Rusça:
Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
Arapça:
فقال انني قد شخت ولست اعرف يوم وفاتي.
Türkçe:

Silahlarını -ok kılıfını, yayını- al, kırlara çıkıp benim için bir hayvan avla.

İngilizce:

Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;

Fransızca:
Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier.
Almanca:
So nimm nun deinen Zeug, Köcher und Bogen, und gehe aufs Feld und fahe mir ein Wildbret
Rusça:
возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле,и налови мне дичи,
Arapça:
فالآن خذ عدتك جعبتك وقوسك واخرج الى البرية وتصيّد لي صيدا.
Türkçe:

Sevdiğim lezzetli bir yemek yap, bana getir yiyeyim. Ölmeden önce seni kutsayayım."

İngilizce:

And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

Fransızca:
Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Almanca:
und mache mir ein Essen, wie ich's gerne habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
Rusça:
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
Arapça:
واصنع لي اطعمة كما احب وأتني بها لآكل حتى تباركك نفسي قبل ان اموت
Türkçe:

İshak, oğlu Esavla konuşurken Rebeka onları dinliyordu. Esav avlanmak için kıra çıkınca,

İngilizce:

And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

Fransızca:
Or, Rébecca écoutait, pendant qu'Isaac parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s'en alla donc aux champs pour prendre du gibier et l'apporter.
Almanca:
Rebekka aber hörete solche Worte, die Isaak zu seinem Sohne Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, daß er ein Wildbret jagte und heimbrächte.
Rusça:
Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
Arapça:
وكانت رفقة سامعة اذ تكلم اسحق مع عيسو ابنه. فذهب عيسو الى البرية كي يصطاد صيدا ليأتي به.
Türkçe:

Rebeka oğlu Yakupa şöyle dedi: "Dinle, babanın ağabeyin Esava söylediklerini duydum.

İngilizce:

And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

Fransızca:
Et Rébecca parla à Jacob, son fils, et lui dit: Voici, j'ai entendu ton père, qui parlait à Ésaü, ton frère, et lui disait:
Almanca:
Da sprach Rebekka zu Jakob, ihrem Sohn: Siehe, ich habe gehöret deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder, und sagen:
Rusça:
а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твойговорил брату твоему Исаву:
Arapça:
وأما رفقة فكلمت يعقوب ابنها قائلة اني قد سمعت اباك يكلم عيسو اخاك قائلا.
Türkçe:

Baban ona, 'Bana bir hayvan avla getir' dedi, 'Lezzetli bir yemek yap, yiyeyim. Ölmeden önce seni RABbin huzurunda kutsayayım.'

İngilizce:

Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

Fransızca:
Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l'Éternel, avant de mourir.
Almanca:
Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe.
Rusça:
принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
Arapça:
ائتني بصيد واصنع لي اطعمة لآكل واباركك امام الرب قبل وفاتي.
Türkçe:

Bak oğlum, sana söyleyeceklerimi iyi dinle:

İngilizce:

Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.

Fransızca:
Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te commander.
Almanca:
So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße.
Rusça:
Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
Arapça:
فالآن يا ابني اسمع لقولي في ما انا آمرك به.
Türkçe:

Git süründen bana iki seçme oğlak getir. Onlarla babanın sevdiği lezzetli bir yemek yapayım.

İngilizce:

Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

Fransızca:
Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux, et j'en apprêterai pour ton père un mets appétissant, comme il les aime.
Almanca:
Gehe hin zu der Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat.
Rusça:
пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
Arapça:
اذهب الى الغنم وخذ لي من هناك جديين جيّدين من المعزى. فأصنعهما اطعمة لابيك كما يحب.
Türkçe:

Yemesi için onu babana sen götüreceksin. Öyle ki, ölmeden önce seni kutsasın."

İngilizce:

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

Fransızca:
Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
Almanca:
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
Rusça:
а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
Arapça:
فتحضرها الى ابيك لياكل حتى يباركك قبل وفاته.

Sayfalar

Bölüm 27 beslemesine abone olun.