لولا انني آمنت بان ارى جود الرب في ارض الاحياء.
Yaşam diyarındaRABbin iyiliğini göreceğimden kuşkum yok.
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
Ah! je n'existerais plus, si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants!
Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen.
(26:13) Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых.
انتظر الرب. ليتشدد وليتشجع قلبك وانتظر الرب
Umudunu RAB'be bağla,Güçlü ve yürekli ol;Umudunu RAB'be bağla!
Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.
Attends-toi à l'Éternel, demeure ferme, que ton cœur se fortifie; oui, attends-toi à l'Éternel!
Harre des HERRN! Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN!
(26:14) Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа.
لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم.
Yarınla övünme,Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün,Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما.
Taş ağırdır, kum bir yüktür,Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد.
Öfke zalim, hiddet azgındır,Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر.
Açık bir azar,Gizli tutulan sevgiden iyidir.
Open rebuke is better than secret love.
Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır,Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو.
Tok insanın canı balı bile çekmez,Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa,Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.
Sayfalar
