Bölüm 27

Arapça:

‎لولا انني آمنت بان ارى جود الرب في ارض الاحياء‎.

Türkçe:

Yaşam diyarındaRABbin iyiliğini göreceğimden kuşkum yok.

İngilizce:

I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.

Fransızca:

Ah! je n'existerais plus, si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants!

Almanca:

Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen.

Rusça:

(26:13) Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых.

Açıklama:
Arapça:

‎انتظر الرب. ليتشدد وليتشجع قلبك وانتظر الرب

Türkçe:

Umudunu RAB'be bağla,Güçlü ve yürekli ol;Umudunu RAB'be bağla!

İngilizce:

Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.

Fransızca:

Attends-toi à l'Éternel, demeure ferme, que ton cœur se fortifie; oui, attends-toi à l'Éternel!

Almanca:

Harre des HERRN! Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN!

Rusça:

(26:14) Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа.

Açıklama:
Arapça:

لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم.

Türkçe:

Yarınla övünme,Çünkü ne getireceğini bilemezsin.

İngilizce:

Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

Fransızca:

Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.

Almanca:

Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.

Rusça:

Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.

Açıklama:
Arapça:

ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك.

Türkçe:

Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün,Kendi dudakların değil, yabancı övsün.

İngilizce:

Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

Fransızca:

Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.

Almanca:

Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.

Rusça:

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.

Açıklama:
Arapça:

الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما.

Türkçe:

Taş ağırdır, kum bir yüktür,Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.

İngilizce:

A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.

Fransızca:

La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.

Almanca:

Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.

Rusça:

Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.

Açıklama:
Arapça:

الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد.

Türkçe:

Öfke zalim, hiddet azgındır,Ama kıskançlığa kim dayanabilir?

İngilizce:

Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?

Fransızca:

La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?

Almanca:

Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?

Rusça:

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?

Açıklama:
Arapça:

التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر.

Türkçe:

Açık bir azar,Gizli tutulan sevgiden iyidir.

İngilizce:

Open rebuke is better than secret love.

Fransızca:

Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.

Almanca:

Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.

Rusça:

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.

Açıklama:
Arapça:

امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو.

Türkçe:

Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır,Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.

İngilizce:

Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.

Fransızca:

Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

Almanca:

Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.

Rusça:

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.

Açıklama:
Arapça:

النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو.

Türkçe:

Tok insanın canı balı bile çekmez,Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.

İngilizce:

The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

Fransızca:

Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.

Almanca:

Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.

Rusça:

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

Açıklama:
Arapça:

مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه.

Türkçe:

Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa,Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.

İngilizce:

As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

Fransızca:

Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.

Almanca:

Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.

Rusça:

Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 27 beslemesine abone olun.