Bölüm 27

Türkçe:

Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa,Yürek de insanın içini yansıtır.

İngilizce:

As in water face answereth to face, so the heart of man to man.

Fransızca:
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
Almanca:
Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Rusça:
Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
Arapça:
كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان.
Türkçe:

Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz,İnsanın gözü de hiç doymaz.

İngilizce:

Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

Fransızca:
Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
Almanca:
Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig.
Rusça:
Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
Arapça:
الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان.
Türkçe:

Altın ocakta, gümüş potada sınanır,İnsansa aldığı övgüyle sınanır.

İngilizce:

As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.

Fransızca:
L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
Almanca:
Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
Rusça:
Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
Arapça:
البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه.
Türkçe:

Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile,Ahmaklığından kurtulmaz.

İngilizce:

Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

Fransızca:
Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
Almanca:
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Rusça:
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Arapça:
ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته.
Türkçe:

Davarına iyi bak,Sığırlarına dikkat et.

İngilizce:

Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.

Fransızca:
Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
Almanca:
Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
Rusça:
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Arapça:
معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك.
Türkçe:

Çünkü zenginlik kalıcı değildirVe taç kuşaktan kuşağa geçmez.

İngilizce:

For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?

Fransızca:
Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
Almanca:
denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
Rusça:
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
Arapça:
لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور.
Türkçe:

Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca,Dağlardaki otlar toplanınca,

İngilizce:

The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.

Fransızca:
Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
Almanca:
Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Rusça:
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Arapça:
فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال.
Türkçe:

Kuzular seni giydirir,Tekeler tarlanın bedeli olur.

İngilizce:

The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.

Fransızca:
Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
Almanca:
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.
Rusça:
Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
Arapça:
الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة.
Türkçe:

Keçilerin sütü yalnız seni değil,Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.

İngilizce:

And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.

Fransızca:
Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Almanca:
Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
Rusça:
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.
Arapça:
وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك
Türkçe:

O gün RAB Livyatanı, o kaçan yılanı,Evet Livyatanı, o kıvrıla kıvrıla giden yılanıAcımasız, kocaman, güçlü kılıcıyla cezalandıracak,Denizdeki canavarı öldürecek.

İngilizce:

In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea.

Fransızca:
En ce jour-là, l'Éternel frappera, de sa dure, grande et forte épée, le Léviathan, le serpent agile, le Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre qui est dans la mer des peuples.
Almanca:
Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen mit seinem harten, großen und starken Schwert beide den Leviathan, der eine schlechte Schlange, und den Leviathan, der eine krumme Schlange ist, und wird die Drachen im Meer erwürgen.
Rusça:
В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское.
Arapça:
في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم الشديد لوياثان الحية الهاربة. لوياثان الحية المتحوّية ويقتل التنين الذي في البحر

Sayfalar

Bölüm 27 beslemesine abone olun.