ارتفع يا رب بقوتك. نرنم وننغم بجبروتك
Yüceliğini göster, ya RAB, gücünle!Ezgiler söyleyip ilahilerle öveceğiz kudretini.
Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.
Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!
Denn du wirst sie zur Schulter machen; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.
(20:14) Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество.
قلب الملك في يد الرب كجداول مياه حيثما شاء يميله.
Kralın yüreği RABbin elindedir,Kanaldaki su gibi onu istediği yöne çevirir.
The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
Le cœur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neiget es, wohin er will.
Сердце царя – в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Оннаправляет его.
كل طرق الانسان مستقيمة في عينيه والرب وازن القلوب.
İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır,Ama niyetlerini tartan RABdir.
Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs.
Einen jeglichen dünkt sein Weg recht sein; aber allein der HERR macht die Herzen gewiß.
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
فعل العدل والحق افضل عند الرب من الذبيحة.
RAB kendisine kurban sunulmasından çok,Doğruluğun ve adaletin yerine getirilmesini ister.
To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.
Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
طموح العينين وانتفاخ القلب نور الاشرار خطية.
Küstah bakışlar ve kibirli yürekKötülerin çırası ve günahıdır.
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
Hoffärtige Augen und stolzer Mut und die Leuchte der Gottlosen ist Sünde.
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, – грех.
افكار المجتهد انما هي للخصب وكل عجول انما هو للعوز.
Çalışkanın tasarıları hep bollukla,Her türlü acelecilik hep yoklukla sonuçlanır.
The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
Die Anschläge eines Endelichen bringen Überfluß; wer aber allzu jach ist, wird mangeln.
Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
جمع الكنوز بلسان كاذب هو بخار مطرود لطالبي الموت.
Yalan dolanla yapılan servet,Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlen und fallen unter die den Tod suchen.
Приобретение сокровища лживым языком – мимолетное дуновение ищущих смерти.
اغتصاب الاشرار يجرفهم لانهم ابوا اجراء العدل.
Kötülerin zorbalığı kendilerini süpürüp götürür,Çünkü doğru olanı yapmaya yanaşmazlar.
The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
Der Gottlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
طريق رجل موزور هي ملتوية. اما الزكي فعمله مستقيم.
Suçlunun yolu dolambaçlı,Pak kişinin yaptıklarıysa dosdoğrudur.
The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
Wer einen andern Weg gehet, der ist verkehrt; wer aber in seinem Befehl gehet, des Werk ist recht.
Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة وبيت مشترك.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Sayfalar
