كنز مشتهى وزيت في بيت الحكيم اما الرجل الجاهل فيتلفه.
Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur,Akılsızsa malını har vurup harman savurur.
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl aber ein Narr verschlemmt es.
Вожделенное сокровище и тук – в доме мудрого; а глупый человекрасточает их.
التابع العدل والرحمة يجد حياة حظا وكرامة.
Doğruluğun ve sevginin ardından koşan,Yaşam, gönenç ve onur bulur.
He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
Wer der Barmherzigkeit und Güte nachjagt, der findet das Leben, Barmherzigkeit und Ehre.
Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
الحكيم يتسور مدينة الجبابرة ويسقط قوة معتمدها.
Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıpGüvendikleri kaleyi yıkar.
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
Ein Weiser gewinnet die Stadt der Starken und stürzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которуюони надеялись.
من يحفظ فمه ولسانه يحفظ من الضيقات نفسه.
Ağzını ve dilini tutanBaşını beladan korur.
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
Wer seinen Mund und Zunge bewahret, der bewahret seine Seele vor Angst.
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
المنتفخ المتكبر اسمه مستهزئ عامل بفيضان الكبرياء.
Gururlu, küstah ve alaycı:Bunlar kas kas kasılan insanın adlarıdır.
Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
Der stolz und vermessen ist, heißt ein loser Mensch, der im Zorn Stolz beweiset.
Надменный злодей – кощунник имя ему – действует в пылу гордости.
شهوة الكسلان تقتله لان يديه تأبيان الشغل.
Tembelin isteği onu ölüme götürür,Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
اليوم كله يشتهي شهوة. اما الصدّيق فيعطي ولا يمسك.
Bütün gün isteklerini sıralar durur,Oysa doğru kişi esirgemeden verir.
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
Er wünscht täglich; aber der Gerechte gibt und versagt nicht.
всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
ذبيحة الشرير مكرهة فكم بالحري حين يقدمها بغش.
Kötülerin sunduğu kurban iğrençtir,Hele bunu kötü niyetle sunarlarsa.
The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn sie werden in Sünden geopfert.
Жертва нечестивых – мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
شاهد الزور يهلك والرجل السامع للحق يتكلم.
Yalancı tanık yok olur,Dinlemeyi bilenin tanıklığıysa inandırıcıdır.
A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
Ein lügenhaftiger Zeuge wird umkommen; aber wer gehorchet, den läßt man auch allezeit wiederum reden.
Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
الشرير يوقح وجهه. اما المستقيم فيثبّت طرقه.
Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir,Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
Sayfalar
