Bölüm 21

Arapça:

هوذا قد علمت افكاركم والنيات التي بها تظلمونني.

Türkçe:

"Bakın, düşüncelerinizi,Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.

İngilizce:

Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

Fransızca:

Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.

Almanca:

Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.

Rusça:

Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.

Arapça:

لانكم تقولون اين بيت العاتي واين خيمة مساكن الاشرار.

Türkçe:

'Büyük adamın evi nerede?' diyorsunuz,'Kötülerin çadırları nerede?'

İngilizce:

For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

Fransızca:

Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?

Almanca:

Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?

Rusça:

Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?

Arapça:

أفلم تسالوا عابري السبيل ولم تفطنوا لدلائلهم.

Türkçe:

Yolculara hiç sormadınız mı?Anlattıklarına kulak asmadınız mı?

İngilizce:

Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

Fransızca:

N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,

Almanca:

Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.

Rusça:

Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,

Arapça:

انه ليوم البوار يمسك الشرير ليوم السخط يقادون.

Türkçe:

Felaket günü kötü insan esirgenir,Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.

İngilizce:

That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

Fransızca:

Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?

Almanca:

Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.

Rusça:

что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?

Arapça:

من يعلن طريقه لوجهه. ومن يجازيه على ما عمل.

Türkçe:

Kim davranışını onun yüzüne vurur?Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?

İngilizce:

Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

Fransızca:

Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?

Almanca:

Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?

Rusça:

Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?

Arapça:

هو الى القبور يقاد وعلى المدفن يسهر.

Türkçe:

Mezarlığa taşınır,Kabri başında nöbet tutulur.

İngilizce:

Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

Fransızca:

Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.

Almanca:

Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

Rusça:

Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.

Arapça:

حلو له مدر الوادي. يزحف كل انسان وراءه وقدامه ما لا عدد له.

Türkçe:

Vadi toprağı tatlı gelir ona,Herkes ardından gider,Önüsıra gidenlerse sayısızdır.

İngilizce:

The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

Fransızca:

Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.

Almanca:

Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.

Rusça:

Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.

Arapça:

فكيف تعزونني باطلا واجوبتكم بقيت خيانة

Türkçe:

"Boş laflarla beni nasıl avutursunuz?Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır."

İngilizce:

How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

Fransızca:

Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté.

Almanca:

Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.

Rusça:

Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.

Arapça:

لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎يا رب بقوتك يفرح الملك وبخلاصك كيف لا يبتهج جدا‎.

Türkçe:

Ya RAB, kral seviniyor gösterdiğin güce.Sevinçten coşuyor verdiğin zaferle!

İngilizce:

{To the chief Musician, A Psalm of David.} The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!

Fransızca:

Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!

Almanca:

Ein Psalm Davids, vorzusingen.

Rusça:

(20:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(20-2) Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется.

Arapça:

‎شهوة قلبه اعطيته وملتمس شفتيه لم تمنعه. سلاه‎.

Türkçe:

Gönlünün istediğini verdin,Ağzından çıkan dileği geri çevirmedin.

İngilizce:

Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.

Fransızca:

Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)

Almanca:

HERR, der König freuet sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe!

Rusça:

(20:3) Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул,

Sayfalar

Bölüm 21 beslemesine abone olun.