هوذا قد علمت افكاركم والنيات التي بها تظلمونني.
"Bakın, düşüncelerinizi,Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
لانكم تقولون اين بيت العاتي واين خيمة مساكن الاشرار.
'Büyük adamın evi nerede?' diyorsunuz,'Kötülerin çadırları nerede?'
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
أفلم تسالوا عابري السبيل ولم تفطنوا لدلائلهم.
Yolculara hiç sormadınız mı?Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
انه ليوم البوار يمسك الشرير ليوم السخط يقادون.
Felaket günü kötü insan esirgenir,Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
من يعلن طريقه لوجهه. ومن يجازيه على ما عمل.
Kim davranışını onun yüzüne vurur?Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
هو الى القبور يقاد وعلى المدفن يسهر.
Mezarlığa taşınır,Kabri başında nöbet tutulur.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
حلو له مدر الوادي. يزحف كل انسان وراءه وقدامه ما لا عدد له.
Vadi toprağı tatlı gelir ona,Herkes ardından gider,Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
فكيف تعزونني باطلا واجوبتكم بقيت خيانة
"Boş laflarla beni nasıl avutursunuz?Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır."
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté.
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
لامام المغنين. مزمور لداود. يا رب بقوتك يفرح الملك وبخلاصك كيف لا يبتهج جدا.
Ya RAB, kral seviniyor gösterdiğin güce.Sevinçten coşuyor verdiğin zaferle!
{To the chief Musician, A Psalm of David.} The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!
Ein Psalm Davids, vorzusingen.
(20:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(20-2) Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется.
شهوة قلبه اعطيته وملتمس شفتيه لم تمنعه. سلاه.
Gönlünün istediğini verdin,Ağzından çıkan dileği geri çevirmedin.
Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)
HERR, der König freuet sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe!
(20:3) Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул,
Sayfalar
