Bölüm 21

Türkçe:

Kötünün can attığı kötülüktür,Hiç kimseye acımaz.

İngilizce:

The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

Fransızca:
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
Almanca:
Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts.
Rusça:
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
Arapça:
نفس الشرير تشتهي الشر. قريبه لا يجد نعمة في عينيه.
Türkçe:

Alaycı cezalandırılınca bön kişi akıllanır,Bilge olan öğretilenden bilgi kazanır.

İngilizce:

When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.

Fransızca:
Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
Almanca:
Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Albernen weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
Rusça:
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
Arapça:
بمعاقبة المستهزئ يصير الاحمق حكيما والحكيم بالارشاد يقبل معرفة
Türkçe:

Adil Olan, kötünün evini dikkatle gözlerVe kötüleri yıkıma uğratır.

İngilizce:

The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.

Fransızca:
Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
Almanca:
Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.
Rusça:
Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
Arapça:
البار يتأمل بيت الشرير ويقلب الاشرار في الشر.
Türkçe:

Yoksulun feryadına kulağını tıkayanınFeryadına yanıt verilmeyecektir.

İngilizce:

Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.

Fransızca:
Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
Almanca:
Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen und nicht erhöret werden.
Rusça:
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, – и не будет услышан.
Arapça:
من يسد اذنيه عن صراخ المسكين فهو ايضا يصرخ ولا يستجاب.
Türkçe:

Gizlice verilen armağan öfkeyi,Koyna sokuşturulan rüşvet de kızgın gazabı yatıştırır.

İngilizce:

A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.

Fransızca:
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
Almanca:
Eine heimliche Gabe stillet den Zorn und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
Rusça:
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху – сильную ярость.
Arapça:
الهدية في الخفاء تفثأ الغضب والرشوة في الحضن تفثأ السخط الشديد.
Türkçe:

Hak yerine gelince doğru kişi sevinir,Fesatçı dehşete düşer.

İngilizce:

It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.

Fransızca:
C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
Almanca:
Es ist dem Gerechten eine Freude zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
Rusça:
Соблюдение правосудия – радость для праведника и страх для делающих зло.
Arapça:
اجراء الحق فرح للصدّيق والهلاك لفاعلي الاثم.
Türkçe:

Sağduyudan uzaklaşan,Kendini ölüler arasında bulur.

İngilizce:

The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.

Fransızca:
L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
Almanca:
Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irret, der wird bleiben in der Toten Gemeine.
Rusça:
Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
Arapça:
الرجل الضال عن طريق المعرفة يسكن بين جماعة الأخيلة.
Türkçe:

Zevkine düşkün olan yoksullaşır,Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.

İngilizce:

He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.

Fransızca:
L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
Almanca:
Wer gern in Wollust lebt, wird mangeln; und wer Wein und Öl liebet, wird nicht reich.
Rusça:
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
Arapça:
محب الفرح انسان معوز. محب الخمر والدهن لا يستغني.
Türkçe:

Kötü kişi doğru kişinin fidyesidir,Hain de dürüstün.

İngilizce:

The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.

Fransızca:
Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
Almanca:
Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
Rusça:
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного – лукавый.
Arapça:
الشرير فدية الصدّيق ومكان المستقيمين الغادر
Türkçe:

Çölde yaşamak,Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.

İngilizce:

It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

Fransızca:
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée.
Almanca:
Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
Rusça:
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
Arapça:
السكنى في ارض برية خير من امرأة مخاصمة حردة.

Sayfalar

Bölüm 21 beslemesine abone olun.