Bölüm 21

Arapça:

ليس حكمة ولا فطنة ولا مشورة تجاه الرب.

Türkçe:

RABbe karşı başarılı olabilecekBilgelik, akıl ve tasarı yoktur.

İngilizce:

There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.

Fransızca:

Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.

Almanca:

Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.

Rusça:

Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.

Arapça:

الفرس معد ليوم الحرب. اما النصرة فمن الرب

Türkçe:

At savaş günü için hazır tutulur,Ama zafer sağlayan RAB'dir.

İngilizce:

The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.

Fransızca:

Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.

Almanca:

Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN.

Rusça:

Коня приготовляют на день битвы, но победа – от Господа.

Arapça:

وحي من جهة برية البحر. كزوابع في الجنوب عاصفة يأتي من البرية من ارض مخوفة.

Türkçe:

Deniz kıyısındaki çölle ilgili bildiri: Negevden fırtınalar nasıl üst üste gelirse,Çölden, korkunç ülkeden bir istilacı öyle geliyor.

İngilizce:

The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.

Fransızca:

Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable.

Almanca:

Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehret, so kommt's aus der Wüste, aus einem grausamen Lande.

Rusça:

Пророчество о пустыне приморской. – Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.

Arapça:

قد أعلنت لي رؤيا قاسية الناهب ناهبا والمخرب مخربا. اصعدي يا عيلام. حاصري يا مادي. قد ابطلت كل انينها.

Türkçe:

Korkunç bir görüm gördüm:Hain hainlik etmede,Harap eden harap etmede.Ey Elam, saldır!Ey Meday, onu kuşat!Onun neden olduğu iniltileri sona erdireceğim.

İngilizce:

A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.

Fransızca:

Une vision terrible m'a été révélée. Le perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Élamites, montez! Mèdes, assiégez! Je fais cesser tous ses gémissements!

Almanca:

Denn mir ist ein hart Gesicht angezeigt. Ein Verächter kommt wider den andern, ein Verstörer wider den andern. Zeuch herauf, Elam; belege sie, Madai! Ich will all seines Seufzens ein Ende machen.

Rusça:

Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.

Arapça:

لذلك امتلأت حقواي وجعا واخذني مخاض كمخاض الوالدة. تلويت حتى لا اسمع. اندهشت حتى لا انظر.

Türkçe:

Gördüklerimden ötürü belime ağrı saplandı,Doğuran kadının ağrıları gibi ağrılar tuttu beni.Duyduklarımdan sarsıldım,Gördüklerimden dehşete düştüm.

İngilizce:

Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.

Fransızca:

C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; les douleurs m'empêchent d'entendre, l'épouvante m'empêche de voir!

Almanca:

Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe.

Rusça:

От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.

Arapça:

تاه قلبي. بغتني رعب. ليلة لذّتي جعلها لي رعدة.

Türkçe:

Şaşkınım, titremeler sardı beni.Özlediğim alaca karanlık bana korku veriyor artık.

İngilizce:

My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.

Fransızca:

Mon coeur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante.

Almanca:

Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.

Rusça:

Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.

Arapça:

يرتبون المائدة يحرسون الحراسة ياكلون يشربون قوموا ايها الرؤساء امسحوا المجن

Türkçe:

Gördüğüm görümde sofrayı hazırlıyor,Halıları seriyor, yiyip içiyorlar.Kalkın, ey önderler, kalkanları yağlayın!

İngilizce:

Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.

Fransızca:

On dresse la table; la sentinelle veille; on mange, on boit. Levez-vous, capitaines! Huilez le bouclier!

Almanca:

Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket; macht euch auf, ihr Fürsten, schmieret den Schild!

Rusça:

Приготовляют стол, расстилают покрывала, – едят, пьют. „Вставайте, князья, мажьте щиты!"

Arapça:

لانه هكذا قال لي السيد. اذهب اقم الحارس. ليخبر بما يرى.

Türkçe:

Rab bana dedi ki,"Git, bir gözcü dik, gördüğünü bildirsin.

İngilizce:

For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.

Fransızca:

Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place la sentinelle; qu'elle annonce ce qu'elle verra.

Almanca:

Denn der HERR sagt zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage.

Rusça:

Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.

Arapça:

فرأى ركابا ازواج فرسان. ركاب حمير. ركاب جمال. فاصغى اصغاء شديدا

Türkçe:

Savaş arabalarının,Atlara, eşeklere, develere binmiş insanlarınÇifter çifter geldiğini görünce dikkat kesilsin."

İngilizce:

And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:

Fransızca:

Elle voit de la cavalerie, des cavaliers à cheval, deux à deux; des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; elle observe avec attention, avec grande attention.

Almanca:

Er siehet aber Reiter reiten und fahren auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf.

Rusça:

И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, –

Arapça:

ثم صرخ كأسد ايها السيد انا قائم على المرصد دائما في النهار وانا واقف على المحرس كل الليالي.

Türkçe:

Gözcüsü, "Ey efendim,Her gün aralıksız gözcü kulesinde duruyor,Her gece yerimde nöbet tutuyorum" diye bağırdı,

İngilizce:

And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:

Fransızca:

Puis elle s'écrie, comme un lion: Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j'étais debout à mon poste toute la nuit;

Almanca:

Und ein Löwe rief: HERR, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.

Rusça:

и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:

Sayfalar

Bölüm 21 beslemesine abone olun.