Bölüm 21

Türkçe:

Onu güzel armağanlarla karşıladın,Başına saf altından taç koydun.

İngilizce:

For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.

Fransızca:
Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
Almanca:
Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. Sela.
Rusça:
(20:4) ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота.
Arapça:
‎لانك تتقدمه ببركات خير. وضعت على راسه تاجا من ابريز‎.
Türkçe:

Senden yaşam istedi, verdin ona:Uzun, sonsuz bir ömür.

İngilizce:

He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.

Fransızca:
Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité.
Almanca:
Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzest eine güldene Krone auf sein Haupt.
Rusça:
(20:5) Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век.
Arapça:
‎حياة سألك فاعطيته. طول الايام الى الدهر والابد‎.
Türkçe:

Sağladığın zaferle büyük yüceliğe erişti,Onu görkem ve büyüklükle donattın.

İngilizce:

His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.

Fransızca:
Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.
Almanca:
Er bittet dich ums Leben, so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich.
Rusça:
(20:6) Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие.
Arapça:
‎عظيم مجده بخلاصك جلالا وبهاء تضع عليه‎.
Türkçe:

Üzerine sürekli bereket yağdırdın,Varlığınla onu sevince boğdun.

İngilizce:

For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.

Fransızca:
Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.
Almanca:
Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legest Lob und Schmuck auf ihn.
Rusça:
(20:7) Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего,
Arapça:
‎لانك جعلته بركات الى الابد. تفرّحه ابتهاجا امامك‎.
Türkçe:

Çünkü kral RABbe güvenir,Yüceler Yücesinin sevgisi sayesinde sarsılmaz.

İngilizce:

For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.

Fransızca:
Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.
Almanca:
Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes.
Rusça:
(20:8) ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется.
Arapça:
‎لان الملك يتوكل على الرب. وبنعمة العلي لا يتزعزع
Türkçe:

Elin bütün düşmanlarına erişecek,Sağ elin senden nefret edenlere uzanacak.

İngilizce:

Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.

Fransızca:
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
Almanca:
Denn der König hoffet auf den HERRN und wird durch die Güte des Höchsten festbleiben.
Rusça:
(20:9) Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя.
Arapça:
تصيب يدك جميع اعدائك. يمينك تصيب كل مبغضيك‎.
Türkçe:

Öfkelendiğin an, ya RAB,Kızgın fırına döndüreceksin onları;Gazapla yutacak,Ateşle tüketeceksin.

İngilizce:

Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.

Fransızca:
Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.
Almanca:
Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen.
Rusça:
(20:10) Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь.
Arapça:
‎تجعلهم مثل تنور نار في زمان حضورك. الرب بسخطه يبتلعهم وتاكلهم النار‎.
Türkçe:

Yok edeceksin çocuklarını yeryüzünden,Soylarını insanlar arasından.

İngilizce:

Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.

Fransızca:
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
Almanca:
Du wirst sie machen wie einen Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.
Rusça:
(20:11) Ты истребишь плод их с земли и семя их - из среды сынов человеческих,
Arapça:
‎تبيد ثمرهم من الارض وذريتهم من بين بني آدم‎.
Türkçe:

Düzenler kursalar sana,Aldatmaya çalışsalar,Yine de başarılı olamazlar.

İngilizce:

For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.

Fransızca:
Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.
Almanca:
Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern.
Rusça:
(20:12) ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли выполнить их .
Arapça:
‎لانهم نصبوا عليك شرا. تفكروا بمكيدة. لم يستطيعوها‎.
Türkçe:

Çünkü sırtlarını döndüreceksin,Yayını yüzlerine doğru gerince.

İngilizce:

Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.

Fransızca:
Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
Almanca:
Denn sie gedachten dir Übels zu tun, und machten Anschläge, die sie; nicht konnten ausführen.
Rusça:
(20:13) Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лицеих.
Arapça:
‎لانك تجعلهم يتولون. تفوّق السهام على اوتارك تلقاء وجوههم‎.

Sayfalar

Bölüm 21 beslemesine abone olun.