Bölüm 21

Türkçe:

"Kaç kez kötülerin kandili söndü,Başlarına felaket geldi,Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?

İngilizce:

How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.

Fransızca:
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
Almanca:
Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
Rusça:
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
Arapça:
كم ينطفئ سراج الاشرار ويأتي عليهم بوارهم او يقسم لهم اوجاعا في غضبه
Türkçe:

Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi,Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?

İngilizce:

They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

Fransızca:
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
Almanca:
Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
Rusça:
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Arapça:
او يكونون كالتبن قدام الريح وكالعاصفة التي تسرقها الزوبعة.
Türkçe:

'Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir' diyorsunuz,Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.

İngilizce:

God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

Fransızca:
Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants;" mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
Almanca:
Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
Rusça:
Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.
Arapça:
الله يخزن اثمه لبنيه. ليجازه نفسه فيعلم.
Türkçe:

Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler,Her Şeye Gücü Yetenin gazabını içsinler.

İngilizce:

His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

Fransızca:
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
Almanca:
Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
Rusça:
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
Arapça:
لتنظر عيناه هلاكه ومن حمة القدير يشرب.
Türkçe:

Çünkü sayılı ayları sona erinceGeride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?

İngilizce:

For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

Fransızca:
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Almanca:
Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
Rusça:
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
Arapça:
فما هي مسرّته في بيته بعده وقد تعيّن عدد شهوره
Türkçe:

"En yüksektekileri bile yargılayan TanrıyaKim akıl öğretebilir?

İngilizce:

Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.

Fransızca:
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
Almanca:
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Rusça:
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
Arapça:
أالله يعلم معرفة وهو يقضي على العالين.
Türkçe:

Biri gücünün doruğunda ölür,Büsbütün rahat ve kaygısız.

İngilizce:

One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

Fransızca:
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
Almanca:
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
Rusça:
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Arapça:
هذا يموت في عين كماله. كله مطمئن وساكن.
Türkçe:

Bedeni iyi beslenmiş,İlikleri dolu.

İngilizce:

His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

Fransızca:
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
Almanca:
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
Rusça:
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
Arapça:
احواضه ملآنة لبنا ومخ عظامه طريء.
Türkçe:

Ötekiyse acı içinde ölür,İyilik nedir hiç tatmamıştır.

İngilizce:

And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

Fransızca:
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
Almanca:
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
Rusça:
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
Arapça:
وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا.
Türkçe:

Toprakta birlikte yatarlar,Üzerlerini kurt kaplar.

İngilizce:

They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

Fransızca:
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
Almanca:
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Rusça:
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Arapça:
كلاهما يضطجعان معا في التراب والدود يغشاهما

Sayfalar

Bölüm 21 beslemesine abone olun.