Bölüm 21

Türkçe:

Saldırıp Yahudaya girdiler. Sarayda bulunan her şeyi, kralın oğullarıyla karılarını alıp götürdüler. Kralın en küçük oğlu Yehoahazdan başka oğlu kalmadı.

İngilizce:

And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.

Fransızca:
Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils.
Almanca:
und zogen herauf nach Juda und zerrissen sie und führeten weg alle Habe, die vorhanden war im Hause des Königs, dazu seine Söhne und seine Weiber, daß ihm kein Sohn überblieb, ohne Joahas, sein jüngster Sohn.
Rusça:
и они пошли на Иудею и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царя, также и сыновей его и жен его; и не осталось у него сына, кроме Охозии, меньшего из сыновей его.
Arapça:
فصعدوا الى يهوذا وافتتحوها وسبوا كل الاموال الموجودة في بيت الملك مع بنيه ونسائه ايضا ولم يبقى له ابن الا يهوآحاز اصغر بنيه.
Türkçe:

Sonra RAB Yehoramı iyileşmez bir bağırsak hastalığıyla cezalandırdı.

İngilizce:

And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.

Fransızca:
Après tout cela, l'Éternel le frappa dans ses entrailles, d'une maladie incurable.
Almanca:
Und nach dem allem plagte ihn der HERR in seinem Eingeweide mit solcher Krankheit, die nicht zu heilen war.
Rusça:
А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою.
Arapça:
وبعد هذا كله ضربه الرب في امعائه بمرض ليس له شفاء.
Türkçe:

Zaman geçti, ikinci yılın sonunda hastalık yüzünden bağırsakları dışarı döküldü. Şiddetli acılar içinde öldü. Halkı ataları için ateş yaktığı gibi onun onuruna ateş yakmadı.

İngilizce:

And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

Fransızca:
Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.
Almanca:
Und da das währete von Tage zu Tage, als die Zeit zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide von ihm mit seiner Krankheit, und er starb an bösen Krankheiten. Und sie machten nicht über ihm einen Brand, wie sie seinen Vätern getan hatten.
Rusça:
Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его благовоний , как делал то для отцов его.
Arapça:
وكان من يوم الى يوم وحسب ذهاب المدة عند نهاية سنتين ان امعائه خرجت بسبب مرضه فمات بامراض ردية ولم يعمل له شعبه حريقة كحريقة آبائه.
Türkçe:

Yehoram otuz iki yaşında kral oldu ve Yeruşalim'de sekiz yıl krallık yaptı. Ölümüne kimse üzülmedi. Onu Davut Kenti'nde gömdülerse de, kralların mezarlığına gömmediler.

İngilizce:

Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.

Fransızca:
Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit dans la cité de David, mais non dans les tombeaux des rois.
Almanca:
Zweiunddreißig Jahre alt war er, da er König ward, und regierete acht Jahre zu Jerusalem und wandelte, daß nicht fein war. Und sie begruben ihn in der Stadt Davids, aber nicht unter der Könige Gräber.
Rusça:
Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и отошел неоплаканный, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах.
Arapça:
كان ابن اثنتين وثلاثين سنة حين ملك وملك ثماني سنين في اورشليم وذهب غير مأسوف عليه ودفنوه في مدينة داود ولكن ليس في قبور الملوك
Türkçe:

Eyüp şöyle yanıtladı:

İngilizce:

But Job answered and said,

Fransızca:
Et Job prit la parole, et dit:
Almanca:
Hiob antwortete und sprach:
Rusça:
И отвечал Иов и сказал:
Arapça:
فاجاب ايوب وقال
Türkçe:

"Sözümü dikkatle dinleyin,Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.

İngilizce:

Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

Fransızca:
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
Almanca:
Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
Rusça:
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
Arapça:
اسمعوا قولي سمعا وليكن هذا تعزيتكم.
Türkçe:

Bırakın ben de konuşayım,Ben konuştuktan sonra alay edin.

İngilizce:

Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

Fransızca:
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
Almanca:
Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
Rusça:
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся.
Arapça:
احتملوني وانا اتكلم وبعد كلامي استهزئوا.
Türkçe:

"Yakınmam insana mı karşı?Niçin sabırsızlanmayayım?

İngilizce:

As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

Fransızca:
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
Almanca:
Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
Rusça:
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Arapça:
اما انا فهل شكواي من انسان. وان كانت فلماذا لا تضيق روحي.
Türkçe:

Bana bakın da şaşın,Elinizi ağzınıza koyun.

İngilizce:

Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

Fransızca:
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Almanca:
Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
Rusça:
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
Arapça:
تفرسوا فيّ وتعجبوا وضعوا اليد على الفم
Türkçe:

Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor,Bedenimi titreme alıyor.

İngilizce:

Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

Fransızca:
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
Almanca:
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Rusça:
Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Arapça:
عندما اتذكر ارتاع واخذت بشري رعدة.

Sayfalar

Bölüm 21 beslemesine abone olun.