Coverdale İncil - Bible

Örneğin: Genesis
Örneğin: 40
Örneğin: Bölüm 1
Türkçe Kutsal Kitap İsmi
Örneğin: Cennet
Örneğin: Paradyse
Örnek: 33
Kitap Adı: genesis - Bölüm 3 - Kitap No: 1
B/S Türkçe Coverdale Bible S K
3/11

RAB Tanrı, "Çıplak olduğunu sana kim söyledi?" diye sordu, "Sana meyvesini yeme dediğim ağaçtan mı yedin?"

And he sayde: who tolde the

67 1
3/12

Adem, "Yanıma koyduğun kadın ağacın meyvesini bana verdi, ben de yedim" diye yanıtladı.

Then sayde Adam: The woman which thou gauest me (to beare me company) gaue me of the tre

68 1
3/13

RAB Tanrı kadına, "Nedir bu yaptığın?" diye sordu. Kadın, "Yılan beni aldattı, o yüzden yedim" diye karşılık verdi.

And the LORDE God sayde vnto the woman: wherfore hast thou done this? The woman sayde: the serpent disceaued me so

69 1
3/14

Bunun üzerine RAB Tanrı yılana,"Bu yaptığından ötürüBütün evcil ve yabanıl hayvanlarınEn lanetlisi sen olacaksın" dedi,"Karnının üzerinde sürünecek,Yaşamın boyunca toprak yiyeceksin.

Then sayde the LORDE God vnto the serpent: Because thou hast done this

70 1
3/15

Seninle kadını, onun soyuyla senin soyunuBirbirinize düşman edeceğim.Onun soyu senin başını ezecek,Sen onun topuğuna saldıracaksın."

And I wyll put enemyte betwene the and the woman

71 1
3/16

RAB Tanrı kadına,"Çocuk doğururken sanaÇok acı çektireceğim" dedi,"Ağrı çekerek doğum yapacaksın.Kocana istek duyacaksın,Seni o yönetecek."

And vnto the woman he sayde: I will increase thy sorow

72 1
3/17

RAB Tanrı Ademe,"Karının sözünü dinlediğin ve sana,Meyvesini yeme dediğim ağaçtan yediğin içinToprak senin yüzünden lanetlendi" dedi,"Yaşam boyu emek vermeden yiyecek bulamayacaksın.

And vnto Adam he sayde: For so moch as thou hast herkened vnto the voyce of thy wyfe

73 1
3/18

Toprak sana diken ve çalı verecek,Yaban otu yiyeceksin.

Thornes and thistles shalt it beare vnto the

74 1
3/19

Toprağa dönünceye dekEkmeğini alın teri dökerek kazanacaksın.Çünkü topraksın, topraktan yaratıldınVe yine toprağa döneceksin."

In the sweate of thy face shalt thou eate thy bred

75 1
3/20

Adem karısına Havvafç adını verdi. Çünkü o bütün insanlarınfç annesiydi. gelen aynı sözcükten türemiştir.

And Adam called his wyfe Heua

76 1
3/21

RAB Tanrı Ademle karısı için deriden giysiler yaptı, onları giydirdi.

And the LORDE God made Adam & his wyfe garmentes of skynnes

77 1
3/22

Sonra, "Adem iyiyle kötüyü bilmekle bizlerden biri gibi oldu" dedi, "Artık yaşam ağacına uzanıp meyve almasına, yiyip ölümsüz olmasına izin verilmemeli."

And the LORDE God sayde: lo

78 1
3/23

Böylece RAB Tanrı, yaratılmış olduğu toprağı işlemek üzere Ademi Aden bahçesinden çıkardı.

Then the LORDE God put him out of the garden of Eden

79 1
3/24

Onu kovdu. Yaşam ağacının yolunu denetlemek için de Aden bahçesinin doğusuna Keruvlar ve her yana dönen alevli bir kılıç yerleştirdi.

And he cast Adam out. And before the garden of Eden he set Cherubes

80 1
Kitap Adı: genesis - Bölüm 4 - Kitap No: 1
B/S Türkçe Coverdale Bible S K
4/1

Adem karısı Havva ile yattı. Havva hamile kaldı ve Kayini doğurdu. "RABbin yardımıyla bir oğul dünyaya getirdim" dedi.

Morouer Adam laye with Heua his wyfe

81 1
4/2

Daha sonra Kayinin kardeşi Habili doğurdu. Habil çoban oldu, Kayin ise çiftçi.

And she proceaded forth

82 1
4/3

Günler geçti. Bir gün Kayin toprağın ürünlerinden RABbe sunu getirdi.

And it fortuned after certaine daies

83 1
4/4

Habil de sürüsünde ilk doğan hayvanlardan bazılarını, özellikle de yağlarını getirdi. RAB Habili ve sunusunu kabul etti.

And Abell brought also of the firstlinges of his shepe

84 1
4/5

Kayinle sunusunu ise reddetti. Kayin çok öfkelendi, suratını astı.

but vnto Cain and his offerynge he loked not. Then was Cain exceadinge wroth

85 1
4/6

RAB Kayine, "Niçin öfkelendin?" diye sordu, "Niçin surat astın?

And the LORDE sayde vnto Cain: Why art thou angrie? and why doth thy countenaunce chaunge? Is it not so? that yf thou do well

86 1
4/7

Doğru olanı yapsan, seni kabul etmez miyim? Ancak doğru olanı yapmazsan, günah kapıda pusuya yatmış, seni bekliyor. Ona egemen olmalısın."

but and yf thou do euell

87 1
4/8

Kayin kardeşi Habile, "Haydi, tarlaya gidelim" dedi. Tarlada birlikteyken kardeşine saldırıp onu öldürdü. Tevratı, Süryanice ve Vulgatadan alındı.

And Cain talked with Abell his brother. And it happened

88 1
4/9

RAB Kayine, "Kardeşin Habil nerede?" diye sordu. Kayin, "Bilmiyorum, kardeşimin bekçisi miyim ben?" diye karşılık verdi.

Then sayde the LORDE vnto Cain: Where is Abell thy brother? He sayde: I can not tell. Am I my brothers keper?

89 1
4/10

RAB, "Ne yaptın?" dedi, "Kardeşinin kanı topraktan bana sesleniyor.

And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the earth.

90 1
4/11

Artık döktüğün kardeş kanını içmek için ağzını açan toprağın laneti altındasın.

And now shalt thou be cursed vpon the earth

91 1
4/12

İşlediğin toprak bundan böyle sana ürün vermeyecek. Yeryüzünde aylak aylak dolaşacaksın."

Whan thou tyllest ye grounde

92 1
4/13

Kayin, "Cezam kaldıramayacağım kadar ağır" diye karşılık verdi,

And Cain sayde vnto ye LORDE: my synne is greater

93 1
4/14

"Bugün beni bu topraklardan kovdun. Artık huzurundan uzak kalacak, yeryüzünde aylak aylak dolaşacağım. Kim bulsa öldürecek beni."

Beholde

94 1
4/15

Bunun üzerine RAB, "Seni kim öldürürse, ondan yedi kez öç alınacak" dedi. Kimse bulup öldürmesin diye Kayinin üzerine bir nişan koydu.

But the LORDE sayde thus vnto him: Who so euer slayeth Cain

95 1
4/16

Kayin RABbin huzurundan ayrıldı. Aden bahçesinin doğusunda, Nod topraklarına yerleşti.

So Cain wente out from ye face of the LORDE

96 1
4/17

Kayin karısıyla yattı. Karısı hamile kaldı ve Hanoku doğurdu. Kayin o sırada bir kent kurmaktaydı. Kente oğlu Hanokun adını verdi.

And Cain laye with his wyfe

97 1
4/18

Hanoktan İrat oldu. İrattan Mehuyael, Mehuyaelden Metuşael, Metuşaelden Lemek oldu.

And Henoch begat Irad

98 1