Kutsal Kitap

Türkçe: 

RAB, "Ne yaptın?" dedi, "Kardeşinin kanı topraktan bana sesleniyor.

Arapça: 

فقال ماذا فعلت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض.

İngilizce: 

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

Fransızca: 

Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

Almanca: 

Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.

Rusça: 

И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;

Young's Literal Translation: 

And He saith, 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;

King James Bible: 

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

American King James Version: 

And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground.

World English Bible: 

Yahweh said, |What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.

Webster Bible Translation: 

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.

English Revised Version: 

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

Darby Bible Translation: 

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.

Douay-Rheims Bible: 

And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.

Coverdale Bible: 

And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the earth.

American Standard Version: 

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

Söz ID: 

90

Bölüm No: 

4

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

10