Yaratılış

Türkçe:

Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı.

İngilizce:

In the beginning God created the heaven and the earth.

Fransızca:
Dieu, au commencement, créa les cieux et la terre;
Almanca:
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Rusça:
В начале сотворил Бог небо и землю.
Arapça:
في البدء خلق الله السموات والارض.
Türkçe:

Yer boştu, yeryüzü şekilleri yoktu; engin karanlıklarla kaplıydı. Tanrının Ruhu suların üzerinde dalgalanıyordu.

İngilizce:

And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

Fransızca:
en une masse fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface de l'espace, et le Souffle de Dieu en agitait les eaux.
Almanca:
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser.
Rusça:
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
Arapça:
وكانت الارض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه.
Diyanet Vakfı:
222
Türkçe:

Tanrı, "Işık olsun" diye buyurdu ve ışık oldu.

İngilizce:

And God said, Let there be light: and there was light.

Fransızca:
Et Dieu dit: Que la lumière soit; et son rayonnement fut.
Almanca:
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
Rusça:
И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет.
Arapça:
وقال الله ليكن نور فكان نور.
Türkçe:

Tanrı ışığın iyi olduğunu gördü ve onu karanlıktan ayırdı.

İngilizce:

And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

Fransızca:
Et Dieu vit que la lumière était gracieuse; et Dieu démêla la lumière d'avec les ténèbres.
Almanca:
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
Rusça:
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
Arapça:
وراى الله النور انه حسن. وفصل الله بين النور والظلمة.
Türkçe:

Işığa "Gündüz", karanlığa "Gece" adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ilk gün oluştu.

İngilizce:

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

Fransızca:
Et Dieu invita la lumière gracieuse; mais il convoqua les ténèbres à se replier. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
Almanca:
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
Rusça:
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
Arapça:
ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان صباح يوما واحدا
Türkçe:

Tanrı, "Suların ortasında bir kubbe olsun, suları birbirinden ayırsın" diye buyurdu.

İngilizce:

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

Fransızca:
Puis Dieu dit: Qu'il y ait un firmament entre les eaux; et qu'il sépare les eaux d'avec les vapeurs.
Almanca:
Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
Rusça:
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
Arapça:
وقال الله ليكن جلد في وسط المياه. وليكن فاصلا بين مياه ومياه.
Türkçe:

Ve öyle oldu. Tanrı gökkubbeyi yarattı. Kubbenin altındaki suları üstündeki sulardan ayırdı.

İngilizce:

And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

Fransızca:
Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament, d'avec les vapeurs qui sont au-dessus du firmament; et cela fut ainsi.
Almanca:
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
Rusça:
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
Arapça:
فعمل الله الجلد وفصل بين المياه التي تحت الجلد والمياه التي فوق الجلد. وكان كذلك.
Türkçe:

Kubbeye "Gök" adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ikinci gün oluştu.

İngilizce:

And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

Fransızca:
Et Dieu nomma le firmament, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.
Almanca:
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
Rusça:
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
Arapça:
ودعا الله الجلد سماء. وكان مساء وكان صباح يوما ثانيا
Türkçe:

Tanrı, "Göğün altındaki sular bir yere toplansın, kuru toprak görünsün" diye buyurdu ve öyle oldu.

İngilizce:

And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

Fransızca:
Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le Continent paraisse; et cela fut ainsi.
Almanca:
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
Rusça:
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
Arapça:
وقال الله لتجتمع المياه تحت السماء الى مكان واحد ولتظهر اليابسة. وكان كذلك.
Türkçe:

Kuru alana "Kara", toplanan sulara "Deniz" adını verdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.

İngilizce:

And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

Fransızca:
Et Dieu nomma le Continent, Terre; et il nomma l'amas des eaux, Océan; et Dieu vit que cela était bon.
Almanca:
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
Rusça:
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
Arapça:
ودعا الله اليابسة ارضا. ومجتمع المياه دعاه بحارا. ورأى الله ذلك انه حسن.

Sayfalar

Yaratılış beslemesine abone olun.