Yaratılış

Türkçe:

Adenden bir ırmak doğuyor, bahçeyi sulayıp orada dört kola ayrılıyordu.

İngilizce:

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

Fransızca:
Et un fleuve sortait de la Grâce pour saturer l’Enceinte; et de là il se divisait et formait quatre principes.
Almanca:
Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und teilete sich daselbst in vier Hauptwasser.
Rusça:
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
Arapça:
وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة. ومن هناك ينقسم فيصير اربعة رؤوس.
Türkçe:

İlk ırmağın adı Pişondur. Altın kaynakları olan Havila sınırları boyunca akar.

İngilizce:

The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

Fransızca:
Le nom du premier est Croissance (Pishon); c'est celui qui entoure le pays de la Confiance (Havila), où se trouve la prospérité (or).
Almanca:
Das erste heißt Pison, das fleußt um das ganze Land Hevila, und daselbst findet man Gold.
Rusça:
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
Arapça:
اسم الواحد فيشون. وهو المحيط بجميع ارض الحويلة حيث الذهب.
Türkçe:

Orada iyi altın, reçine ve oniks bulunur.

İngilizce:

And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

Fransızca:
Et la prospérité (or) de cette région est gracieuse; là se trouve la Sanctification (bdellion), et la pureté de l’édification (pierre d'onyx).
Almanca:
Und das Gold des Landes ist köstlich, und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.
Rusça:
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
Arapça:
وذهب تلك الارض جيد. هناك المقل وحجر الجزع.
Türkçe:

İkinci ırmağın adı Gihondur, Kûş sınırları boyunca akar.

İngilizce:

And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

Fransızca:
Le nom du second fleuve est Épreuve (Guihon); c'est celui qui entoure toute la région des passions (Cush).
Almanca:
Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um das ganze Mohrenland.
Rusça:
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
Arapça:
واسم النهر الثاني جيحون. وهو المحيط بجميع ارض كوش.
Türkçe:

Üçüncü ırmağın adı Dicledir, Asurun doğusundan akar. Dördüncü ırmak ise Fırattır.

İngilizce:

And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

Fransızca:
Le nom du troisième fleuve est Diligence (Hiddékel); c'est celui qui va vers le devant de la droiture (l'Assyrie). Et le quatrième fleuve, c'est la Rémunération (l'Euphrate).
Almanca:
Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fleußt von Assyrien. Das vierte Wasser ist der Phrath.
Rusça:
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
Arapça:
واسم النهر الثالث حدّاقل. وهو الجاري شرقي اشور. والنهر الرابع الفرات
Türkçe:

RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Ademi oraya koydu.

İngilizce:

And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

Fransızca:
L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans l’Enceinte de sa Grâce, pour la posséder et pour la préserver.
Almanca:
Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.
Rusça:
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
Arapça:
وأخذ الرب الاله آدم ووضعه في جنة عدن ليعملها ويحفظها.
Türkçe:

Ona, "Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin" diye buyurdu,

İngilizce:

And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

Fransızca:
Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux accueillir librement toutes les assurances de l'Enceinte.
Almanca:
Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
Rusça:
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
Arapça:
واوصى الرب الاله آدم قائلا من جميع شجر الجنة تأكل اكلا.
Türkçe:

"Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün."

İngilizce:

But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

Fransızca:
Mais, quant à l’assurance de la connaissance du bien et du mal, tu n’en recevras point; car au jour où tu t’en procurera, certainement tu mourras de dépérissement.
Almanca:
aber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses sollst du nicht essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.
Rusça:
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
Arapça:
واما شجرة معرفة الخير والشر فلا تأكل منها. لانك يوم تأكل منها موتا تموت.
Türkçe:

Sonra, "Ademin yalnız kalması iyi değil" dedi, "Ona uygun bir yardımcı yaratacağım."

İngilizce:

And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

Fransızca:
Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas convenable que l'homme soit seul; je lui ferai une assistance pour l’aider.
Almanca:
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
Rusça:
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
Arapça:
وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره.
Türkçe:

RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümünü topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Ademe getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı.

İngilizce:

And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

Fransızca:
Et l'Éternel Dieu forma de la terre une descendance de l’homme, une multitude d’êtres vivants à l’image d’Adam dans l’expansion de l’existence sublime de la connaissance de Dieu; et il les fit venir vers Adam, pour qu’il considère leurs accomplissements, et que la position qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son obligation.
Almanca:
Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennete; denn wie der Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
Rusça:
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
Arapça:
وجبل الرب الاله من الارض كل حيوانات البرية وكل طيور السماء. فاحضرها الى آدم ليرى ماذا يدعوها. وكل ما دعا به آدم ذات نفس حية فهو اسمها.

Sayfalar

Yaratılış beslemesine abone olun.