Kutsal Kitap

Türkçe: 

Böylece RAB Tanrı, yaratılmış olduğu toprağı işlemek üzere Ademi Aden bahçesinden çıkardı.

Arapça: 

فاخرجه الرب الاله من جنة عدن ليعمل الارض التي أخذ منها.

İngilizce: 

Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

Fransızca: 

Et l'Éternel Dieu le fit sortir de l'Enceinte de Grâce, pour maîtriser la terre d'où il avait été pris.

Almanca: 

da ließ ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld bauete, davon er genommen ist,

Rusça: 

И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.

Young's Literal Translation: 

Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;

King James Bible: 

Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

American King James Version: 

Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from from where he was taken.

World English Bible: 

Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

Webster Bible Translation: 

Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

English Revised Version: 

therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

Darby Bible Translation: 

Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

Douay-Rheims Bible: 

And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.

Coverdale Bible: 

Then the LORDE God put him out of the garden of Eden

American Standard Version: 

therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

Söz ID: 

79

Bölüm No: 

3

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

23