Meseller

Arapça:

بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام.

Türkçe:

Odun bitince ateş söner,Dedikoducu yok olunca kavga diner.

İngilizce:

Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

Fransızca:

Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.

Almanca:

Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.

Rusça:

Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Açıklama:
Arapça:

فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع.

Türkçe:

Kor için kömür, ateş için odun neyse,Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.

İngilizce:

As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

Fransızca:

Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.

Almanca:

Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.

Rusça:

Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.

Açıklama:
Arapça:

كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن

Türkçe:

Dedikodu tatlı lokma gibidir,İnsanın ta içine işler.

İngilizce:

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

Fransızca:

Les paroles d'un rapporteur sont comme des blessures; et elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.

Almanca:

Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.

Rusça:

Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Açıklama:
Arapça:

فضة زغل تغشّي شقفة هكذا الشفتان المتوقدتان والقلب الشرير.

Türkçe:

Okşayıcı dudaklarla kötü yürek,Sırlanmış toprak kaba benzer.

İngilizce:

Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

Fransızca:

Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.

Almanca:

Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.

Rusça:

Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

Açıklama:
Arapça:

بشفتيه يتنكر المبغض وفي جوفه يضع غشا.

Türkçe:

Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır,Ama içi hile doludur.

İngilizce:

He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

Fransızca:

Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.

Almanca:

Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.

Rusça:

Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.

Açıklama:
Arapça:

اذا حسّن صوته فلا تأتمنه. لان في قلبه سبع رجاسات.

Türkçe:

Güzel sözlerine kanma,Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.

İngilizce:

When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

Fransızca:

Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.

Almanca:

Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.

Rusça:

Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

Açıklama:
Arapça:

من يغطي بغضة بمكر يكشف خبثه بين الجماعة.

Türkçe:

Nefretini hileyle örtse bile,Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.

İngilizce:

Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

Fransızca:

La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.

Almanca:

Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.

Rusça:

Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

Açıklama:
Arapça:

من يحفر حفرة يسقط فيها ومن يدحرج حجرا يرجع عليه.

Türkçe:

Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer,Taşı yuvarlayan altında kalır.

İngilizce:

Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

Fransızca:

Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

Almanca:

Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.

Rusça:

Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.

Açıklama:
Arapça:

اللسان الكاذب يبغض منسحقيه والفم الملق يعدّ خرابا

Türkçe:

Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder,Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.

İngilizce:

A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

Fransızca:

La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

Almanca:

Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

Rusça:

Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

Açıklama:
Arapça:

لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم.

Türkçe:

Yarınla övünme,Çünkü ne getireceğini bilemezsin.

İngilizce:

Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

Fransızca:

Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.

Almanca:

Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.

Rusça:

Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.

Açıklama:

Sayfalar

Meseller beslemesine abone olun.