Meseller

Arapça:

ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك.

Türkçe:

Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün,Kendi dudakların değil, yabancı övsün.

İngilizce:

Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

Fransızca:

Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.

Almanca:

Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.

Rusça:

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.

Açıklama:
Arapça:

الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما.

Türkçe:

Taş ağırdır, kum bir yüktür,Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.

İngilizce:

A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.

Fransızca:

La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.

Almanca:

Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.

Rusça:

Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.

Açıklama:
Arapça:

الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد.

Türkçe:

Öfke zalim, hiddet azgındır,Ama kıskançlığa kim dayanabilir?

İngilizce:

Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?

Fransızca:

La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?

Almanca:

Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?

Rusça:

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?

Açıklama:
Arapça:

التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر.

Türkçe:

Açık bir azar,Gizli tutulan sevgiden iyidir.

İngilizce:

Open rebuke is better than secret love.

Fransızca:

Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.

Almanca:

Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.

Rusça:

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.

Açıklama:
Arapça:

امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو.

Türkçe:

Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır,Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.

İngilizce:

Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.

Fransızca:

Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

Almanca:

Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.

Rusça:

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.

Açıklama:
Arapça:

النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو.

Türkçe:

Tok insanın canı balı bile çekmez,Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.

İngilizce:

The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

Fransızca:

Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.

Almanca:

Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.

Rusça:

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

Açıklama:
Arapça:

مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه.

Türkçe:

Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa,Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.

İngilizce:

As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

Fransızca:

Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.

Almanca:

Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.

Rusça:

Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.

Açıklama:
Arapça:

الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس.

Türkçe:

Güzel koku ve buhur canı ferahlatır,Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.

İngilizce:

Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

Fransızca:

L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.

Almanca:

Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.

Rusça:

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.

Açıklama:
Arapça:

لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد

Türkçe:

Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakmaVe felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme;Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.

İngilizce:

Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.

Fransızca:

Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.

Almanca:

Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.

Rusça:

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

Açıklama:
Arapça:

يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة.

Türkçe:

Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin,Beni ayıplayana yanıt vereyim.

İngilizce:

My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.

Fransızca:

Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.

Almanca:

Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.

Rusça:

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.

Açıklama:

Sayfalar

Meseller beslemesine abone olun.