ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün,Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما.
Taş ağırdır, kum bir yüktür,Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد.
Öfke zalim, hiddet azgındır,Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر.
Açık bir azar,Gizli tutulan sevgiden iyidir.
Open rebuke is better than secret love.
Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır,Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو.
Tok insanın canı balı bile çekmez,Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa,Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.
الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır,Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakmaVe felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme;Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin,Beni ayıplayana yanıt vereyim.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Sayfalar
