اسد زائر ودب ثائر المتسلط الشرير على شعب فقير.
Yoksul halkı yöneten kötü kişiKükreyen aslan, saldırgan ayı gibidir.
As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé.
Ein Gottloser, der über ein arm Volk regieret, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.
رئيس ناقص الفهم وكثير المظالم. مبغض الرشوة تطول ايامه
Gaddar önderin aklı kıttır;Haksız kazançtan nefret edense uzun ömürlü olur.
The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.
Le prince qui manque d'intelligence fait beaucoup d'exactions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.
Wenn ein Fürst ohne Verstand ist, so geschiehet viel Unrechts; wer aber den Geiz hasset, der wird lange leben.
Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.
الرجل المثقّل بدم نفس يهرب الى الجب. لا يمسكنه احد.
Adam öldürmekten vicdan azabı çeken, mezara dek kaçacaktır;Kimse ona yardım etmesin.
A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne!
Ein Mensch, der am Blut einer Seele unrecht tut, der wird nicht erhalten, ob er auch in die Hölle führe.
Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
السالك بالكمال يخلص والملتوي في طريقين يسقط في احداهما.
Alnı ak yaşayan kurtulur,Yolsuzluk yapan ansızın yıkıma uğrar.
Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.
Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut; mais celui qui s'en détourne pour suivre deux voies, tombera dans l'une d'elles.
Wer fromm einhergehet, wird genesen; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal zerfallen.
Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящийкривыми путями упадет на одном из них.
المشتغل بارضه يشبع خبزا وتابع البطّالين يشبع فقرا.
Toprağını işleyenin ekmeği bol olur,Hayal peşinde koşansa yoksulluğa doyar.
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère.
Wer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber Müßiggang nachgehet, wird Armuts genug haben.
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
الرجل الامين كثير البركات والمستعجل الى الغنى لا يبرأ.
Güvenilir kişi bolluğa erer,Zengin olmaya can atansa beladan kurtulamaz.
A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
L'homme loyal abondera en bénédictions; mais celui qui se hâte de s'enrichir, ne demeurera point impuni.
Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilet, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.
Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тотне останется ненаказанным.
محاباة الوجوه ليست صالحة فيذنب الانسان لاجل كسرة خبز.
Hatır gözetmek iyi değildir,Çünkü insan bir lokma ekmek için bile suç işler.
To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal.
Person ansehen ist nicht gut; denn er täte übel auch wohl um ein Stück Brots.
Быть лицеприятным – нехорошо:такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.
ذو العين الشريرة يعجل الى الغنى ولا يعلم ان الفقر ياتيه.
Cimri servet peşinde koşar,Yoksulluğa uğrayacağını düşünmez.
He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.
Wer eilet zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß ihm Unfall begegnen wird.
Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
من يوبخ انسانا يجد اخيرا نعمة اكثر من المطري باللسان.
Başkasını azarlayan sonundaPohpohlayandan daha çok beğeni kazanır.
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.
Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, denn der da heuchelt.
Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
السالب اباه او امه وهو يقول لا بأس فهو رفيق لرجل مخرب.
Annesini ya da babasını soymayı günah saymayan,Haydutla birdir.
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur.
Wer seinem Vater oder Mutter nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: „это не грех", тот – сообщник грабителям.
Sayfalar
