الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al;Bir yabancı için yapıyorsa bunu,Giysisini rehin tut.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selamKüfür sayılır.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان.
Kavgacı kadının dırdırıYağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak,Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه.
Demir demiri biler,İnsan da insanı...
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم.
İncir ağacını budayan meyvesini yer,Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa,Yürek de insanın içini yansıtır.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان.
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz,İnsanın gözü de hiç doymaz.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig.
Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır,İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
Sayfalar
